Edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, Multilingual Matters Ltd, Clevedon-Buffalo-Toronto, 2007. Notes on Contributors. Culture and Translation. Philosophy and Translation. Linguistics and Translation. History and Translation. Literary Translation. Gender and Translation. Theatre and Opera Translation. Screen Translation. Politics and Translation.
Bloomsbury Academic, 2019. — 245 р. In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only...
NYA Communications, 2013. — 192 p. Technology and globalization are changing the environment for translators today. Is it possible to maintain a viable career in a climate of increased automation of translation and downward pressure on rates? Nicole Y. Adams' book brings together the experiences of successful language professionals who have explored ways of capitalizing on...
Routledge, 2019. — 247 p. Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies...
Springer Singapore, 2019. — 198 p. This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning...
Nº de páginas: 696 Editorial: CÁTEDRA Idioma: EspaÑOL Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexiones sobre la traducción remontan a hace más de dos mil años, hasta los años sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las dos últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas...
De Gruyter, 2016. — 789 p. — (Manuals of romance linguistics 5). This manual aims to present an overview of the research on translation studies carried out in Romance-speaking countries. It mainly focuses on the Romance languages, but also takes into account other languages as well as general aspects, e.g., theoretical (models and theories of translation), linguistic...
Routledge, 2021. — 295 p. Qur’anic idiomaticity, in its all aspects, poses a great deal of challenge to Qur’an readers, learners, commentators, and translators. One of the most challenging aspects of Qur’anic idiomaticity is Qur’anic idiomatic phrasal verbs, where significances of proper Arabic verbs are entirely fused with significances of prepositions following them to...
NY: Columbia University Press, 2003. — 288 p. — ISBN: 0231159692; 0231159684.
The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and José Manuel...
Routledge, 2021. — 252 p. Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity. In this exciting...
Peter Lang, 2020. — 304 p. This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the...
Routledge, 2021. — 584 p. The Routledge Handbook of Translation and Cognition provides a comprehensive, state-of-the-art overview of how translation and cognition relate to each other, discussing the most important issues in the fledgling sub-discipline of Cognitive Translation Studies (CTS), from foundational to applied aspects. With a strong focus on interdisciplinarity, the...
John Benjamins Publishing Company, 2017. — 275 p. — (Benjamins Translation Library 137). The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these...
John Benjamins, 2011. — xii, 377 p. — (Benjamins Translation Library). — ISBN: 978-90-272-8519-5. The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures;...
Clevedon-Buffalo-Toronto-Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2003. Acknowledgements. Contributors: A Short Profile. Part One. Round-table Discussion on Translation in the New Millennium. Part Two. No Global Communication Without Translation. Some of Peter Newmark's Translation Category Revisited. Looking Forward to the Translation: On 'A Dynamic Reflection of Human Activities'....
Multilingual Matters Ltd; illustrated edition edition, 2007. — 250 р. Language: English Covering a number of European languages from Portuguese to Hungarian, this volume includes many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features, as well as broader-ranging contributions on translation 'universals'. Chapter 1 sets the...
Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2007. — xii, 160 p. — ISBN: 978-1-85359-983-5 (Translating Europe) In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to...
John Benjamins. 2014. — 145 pages. — (Benjamins Current Topics). — ISBN: 9027242542 Increasing attention has been paid to the agency of translators and interpreters, as well as to the social factors that permeate acts of translation and interpreting. In addition, agency and social factors are discussed in more interdisciplinary terms. Currently the focus is not only on...
A call for dialogue between research and practice. — Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. — vi + 386 p. — ISBN: 9789027289025 (American Translators Association Scholarly Monograph Series - XIV) Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing...
Bloomsbury Academic, 2020. — 419 p. This volume provides a comprehensive overview of the key issues shaping the language industry, including translation, interpreting, machine translation, editing, terminology management, technology and accessibility. By exploring current and future research topics and methods, the Companion addresses language industry stakeholders,...
Cambridge Scholars Publishing, 2015. — 225 p. It is axiomatic that translation studies has been largely dominated by Western discourses on language, cultural and communication studies. Non-Western traditions and discourses of translation have generally not influenced debate beyond their geopolitical confines. But, as André Lefevere repeatedly argued, the phenomenon of...
Пособие на английском языке, разработанное представителями Американской ассоциации переводчиков, предназначенное для нелингвистов - потенциальных заказчиков перевода. Как оценить качество перевода? Как сэкономить на оплате перевода в период кризиса? Каким образом определить избыточную информацию с целью сократить объем текста оригинала, предназначенного для перевода, без ущерба...
Princeton University Press, 2006. — 306 p. — ISBN-13: 978-0-691-04996—0 ; ISBN-13: 978-0-691-04997-7; ISBN-10: 0-691-04996-3 ; ISBN-10: 0-691-04997-1. The book aims to rethink translation studies-a field traditionally defined by problems of linguistic and textual fidelity to the original-in a broad theoretical framework that emphasizes the role played by mistranslation in war,...
Princeton University Press, 2006. — 306 p. — ISBN-13: 978-0-691-04996—0 ; ISBN-13: 978-0-691-04997-7; ISBN-10: 0-691-04996-3 ; ISBN-10: 0-691-04997-1. The book aims to rethink translation studies-a field traditionally defined by problems of linguistic and textual fidelity to the original-in a broad theoretical framework that emphasizes the role played by mistranslation in war,...
The theory, art, and craft of translating lyrics. — London: Bloomsbury, 2016. — xxvi + 282 p. — ISBN: 978-1-4725-7190-8 (Bloomsbury Advances in Translation) Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and...
Peter Lang Publishing, 2020. — 248 p. Television series are regarded as significant works of popular culture in today’s society, which explains the increasing demand to translate them into other languages to reach larger audiences. This book focuses on one of the two most common modes of audiovisual translation for this type of product: subtitling. The naturalness that is...
Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2005. — x, 218 p. — (Topics in Translation 27). — ISBN 1-85359-806-2. This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role...
Routledge, 2003. — 168 p. — ISBN10: 1900650657 Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the...
Routledge, 2017. — 242 p. This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to...
Theory, Practice, Activism. — New York: Routledge, 2018. — viii + 233 p. — ISBN: 978-1-315-50597-8 (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies - 54) This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety...
Routledge, 2016. — 192 p. — ISBN10: 1905763948. — ISBN13: 978-1905763948. Since the early eighteenth century, following Peter the Great's policy of forced westernization, translation in Russia has been a very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an important service to the state and the nation, translation was also viewed as a high art, leading many...
Routledge, 2020. — 239 p. This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies. Beginning with a comprehensive overview of the origins and evolution of queer theory, this book places queer theory and Translation Studies in a productive and mutually interrogating relationship. After framing the...
John Benjamins, 2014. — 270 pages. — (Benjamins Translation Library). — ISBN: 978-90-272-6997-3. Conference interpreting is a relatively young profession. Born at the dawn of the 20th century, it hastened the end of the era when diplomatic relations were dominated by a single language, and it played a critical role in the birth of a new multilingual model of diplomacy that...
Routledge, 2006. — 201 p. A highly topical book from a hugely respected figure in the field, Mona Baker’s Translation and Conflict is a timely exploration of the importance of the role of translators and interpreters to the political process. Given an increased interest in the positioning of translators in politically sensitive situations, as in the case of Katherine Gunn at...
Routledge, 1992. — 317 p.
This book addresses the need for a systematic approach to the training of translators and provides an explicit syllabus which reflects some of the main intricacies involved in rendering a text from one language into another. It explores the relevance of some of the key areas of modern linguistic theory and illustrates how an understanding of these key...
A Coursebook on Translation. Third Edition. — Routledge, 2018. — xx + 370 p. — ISBN: 978-1-3156-1918-7 "In Other Words" has been the definitive coursebook for students studying translation for nearly three decades. Assuming no knowledge of foreign languages, it offers a practical guide based on extensive research in areas as varied as lexis, grammar, pragmatics, semiotics and...
Second edition. — Routledge, 2011. — xviii, 332 pages. — ISBN: 978-0-203-83292-9. Includes bibliographical references and index. This best-selling textbook is the essential coursebook for any student studying in this field. Assuming no knowledge of foreign languages, In Other Words offers both a practical and theoretical guide to translation studies, and provides an important...
Second edition. — Routledge, 2011. — xviii, 332 p. — ISBN: 978-0-203-83292-9. Includes bibliographical references and index. This best-selling textbook is the essential coursebook for any student studying in this field. Assuming no knowledge of foreign languages, In Other Words offers both a practical and theoretical guide to translation studies, and provides an important...
Gdańsk: Tower Press, 2000. — 178 s. Tom szósty z serii pod red. Piotra Fasta "Studia o przekładzie" jest zbiorem referatów i artykułów Edwarda Balcerzana, począwszy od roku 1965. Prace Balcerzana dotyczą przede wszystkim tłumaczeń literatury, rodzajów tłumaczeń, ujawione zostają w nich różne strategie podjęte przez tłumaczy podczas pracy oraz ich wyjaśnienie.
SIL International, 2021. — 467 p. Carla Bartsch has been teaching discourse workshops for over twenty years for languages in North America, Asia, Africa, Australia, and the South Pacific, and has extensive experience in adapting this material to the educational level and linguistic background of workshop participants. Many books have been written on narrative discourse...
Préface de Nicholas Kasirer. — Ottawa, Ontario: Artois Presses Université ‒ Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2008. — xii + 502 p. — (Regards sur la traduction). — ISBN: 978-2-7603-0687-5. Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du «droit de (la) traduction» et du droit qui l’administre: le droit d’auteur. Privilégiant une approche...
Bristol: Multilingual Matters, 2011. — xvi + 173 p. — ISBN: 978-1-84769-408-9 (Topics in Translation) This collection offers a fascinating and timely insight into the subject of one woman who is 'engaged in translation'… At times scholarly, at times resolutely practical, this book represents the unique ability of the translatior 'to shift perspective, to look simultaneously...
Ottawa, Ontario: University of Ottawa Press, 2006. — viii + 344 p. — (Perspectives on translation). — ISBN13: 978-0-7766-0624-8, ISBN10: 0-7766-0624-7. Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of...
Multilingual Matters, 2018. — 239 p. This book focuses on the role of translation in a globalising world. It presents a series of case studies that explore the ways in which translation is subject to ideology and power play across diverging domains and genres. Broadly based on a discussion of 'translation and the economies of power', the chapters examine an array of contextual...
Dissertation. Universitaet Hamburg. 2011. 251 Pages. (engl.) The thesis presents a study of explicitation and implicitation in translation. Explicitating and implicitating shifts were manually identified in a corpus of English and German business texts and their translations in both directions. Shifts were classified according to formal and functional critieria. The study...
Wydanie II poprawione. — Łask: Leksem, 2005. —275 stron. — (Rozumienie Interpretacja Przekład). — ISBN: 83-601178-03-8. Книга о теории перевода с примерами на русско-польском материале. На польском языке. Из предисловия[.b] Przystępując do rozważań nad zagadnieniami teorii przekładu muszę zastrzec się, że: teorię przekładu uważam za dyscyplinę odrębną, a nie część którejkolwiek...
Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. — John Benjamins Publishing Company, 2009. — x + 151 p. — ISBN: 978-90-272-9106-6 (Benjamins Translation Library - 82) Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The...
Wilkowice: Dla szkoły, 2007. — 156 s. — ISBN 978-83-88396-60-1. Tłumaczenie filmów to książka zajmująca się przede wszystkim praktyczną stroną tłumaczenia dialogów filmowych na język polski za pomocą napisów (subtitles), rodzaj podręcznika, który omawia tajniki warsztatu, najczęściej popełniane błędy, trudności, ograniczenia i wymagania stawiane tej formie przekładu. Za...
Wilkowice: Dla szkoły, 2007. — 156 s. — ISBN 978-83-88396-60-1. Tłumaczenie filmów to książka zajmująca się przede wszystkim praktyczną stroną tłumaczenia dialogów filmowych na język polski za pomocą napisów (subtitles), rodzaj podręcznika, który omawia tajniki warsztatu, najczęściej popełniane błędy, trudności, ograniczenia i wymagania stawiane tej formie przekładu. Za...
Longman, 1993. — 298 p. — ISBN: 0-582-01648-7. OCR. Качество сканирования иногда оставляет желать лучшего. Model: Perspectives on translation. What is translation? Equivalence: semantic and stylistic. Rules: description and prescription. Translation; process and product. What is a translator? Memory, meaning and language. The communication process. The translation process. What...
Longman. 1993. 298 pages. ISBN: 0-582-01648-7 The book is divided into three parts, namely model, meaning and memory, assessing how logical relationships are organized and mapped onto the syntactic systems of a language. The author firstly defines translation for the purposes of his book and argues that a major specification for the successful organization of translation into a...
Multi-Languages Corporation, 2012. — 115 p. — ISBN: 978-0-9879961-0-7, ISBN: 978-0-9879961-1-4. Translation projects naturally involve translators. There is a difference between translators and interpreters. Translation is the operation which consists in rendering a written source text to a written target text that retains elements of information, form, functionality and tone...
Wiley Blackwell, 2014. — 638 p. — ISBN: 0470671890. This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes: Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an...
Princeton University Press, 2005. — 413 p. In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between “the original” and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries,...
Routledge, 2015. — 322 p. This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry – understood as a global phenomenon in entertainment – and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation...
Wayne State University Press, 2005. — 253 p. — ISBN: 0814332226. The turn of the nineteenth century was a particularly fertile period in the history of translation theory and practice. With an unprecedented number of works being carefully translated and scrutinized, this era saw a definite shift in the dominant mode of translation. Many translators began attempting, for the...
Bloomsbury Academic, 2021. — 168 p. The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in...
Beyond the Ivory Tower. Rethinking translation pedagogy / American Translators Association / Scholarly Monograph Series / Volume XII 2003 / Edited by Brian James Baer and Geoffrey S. Koby. ntroduction: Translation pedagogy: The other theory / Brian James Baer and Geoffrey S. Koby Translation as process From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise...
Routledge, 2021. — 264 p. This volume provides a critical examination of quality in the interpreting profession by deconstructing the complex relationship between professional norms and ethical considerations in a variety of sociocultural contexts. Over the past two decades the profession has compelled scholars and practitioners to take into account numerous factors concerning...
Routledge, 2019. — 232 p. The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates fora substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and...
Routledge, 2019. — 232 p. The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates fora substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and...
Routledge, 2021. — 565 p. — (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). — ISBN 978-0-815-35945-6. This is the first handbook to provide a comprehensive coverage of the main approaches that theorize translation and globalization, offering a wide-ranging selection of chapters dealing with substantive areas of research. The handbook investigates the many ways in...
Routledge, 2021. — 566 p. The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and...
Эта книга на немецком языке, написана профессорами Гейдельберского университета, Германия, 2009 г, 288 стр. В данной книге описываются различные поисковые программы, методы, приемы, CAT tools, облегчающие работу переводчика в целях поиска как перевода, так и параллельных текстов.
Ashgate Publishing, 2013. — xii + 183 p. — ISBN 978-1-4724-1159-4 (Transculturalisms, 1400 - 1700) Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been...
Routledge, 2020. — 297 p. This book offers a theoretical framework for assessing translation quality grounded in supportive argumentation. The volume outlines a systematic framework for translators and translation critics to substantiate their decisions and judgments on a translation's quality and in the case of negative criticism, put forward a more effective translation...
Evaluative Concepts in Translation. — London: Palgrave Macmillan, 2016. — xv + 363 p. — ISBN: 978-1-137-54971-6 (Palgrave Studies in Translating and Interpreting) This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and...
Continuum, 2011. - 187 р. ISBN: 978-0826435255 Jean Boase-Beier's Critical Introduction To Translation Studies demonstrates a keen understanding of theoretical and practical translation. It looks to instances where translation might not be straightforward, where stylistics play an important role. Examples are discussed from works of literature, advertisements, journalism and...
Routledge, 2014. — 176 pages. — (Translation Theories Explored) — ISBN: 1900650983 The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating...
Palgrave Macmillan, 2020. — 739 p. — ISBN: 978-3-030-42105-2. This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing...
Palgrave Macmillan, 2020. — 745 p. This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues...
Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2013. — 144 p. — ISBN 978-3-653-03263-5 (ŁÓDŹ Studies in Language - 30) This little gem offers the reader an overview of the various practices that form part of the ever increasing field of audiovisual translation (AVT) and makes brave inroads into the less glamorous but definitely needed areas of theory and research. Covering a wide range of...
Edinburgh University Press, 2019. — 368 p. Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean world. Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the...
Springer Singapore, 2017. — 170 p. In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents,...
Peter Lang, 2017. — 234 p. Translating for younger audiences is in need of critical investigation, as children’s and teenagers’ literature and media products are being increasingly globalized and glocalized, with translation playing an important role in the process. Media phenomena such as Harry Potter and animated Disney films travel across continents through hundreds of local...
Peter Lang, 2015. — 241 p. Research on dubbing in audiovisual productions has been prolific in the past few decades, which has helped to expand our understanding of the history and impact of dubbing worldwide. Much of this work, however, has been concerned with the linguistic aspects of audiovisual productions, whereas studies emphasizing the importance of visual and acoustic...
Yesterday, Today and Tomorrow. — John Benjamins Publishing Company, 2008. — ix + 185 p. — ISBN: 978-90-272-3179-6 (American Translators Association Scholarly Monograph - IV) This volume is concerned with the profession and discipline of interpretation. The range of perspectives presented in this collection of essays exemplifies the rich diversity of the profession as we know it...
Abingdon: Routledge, 2014. — xii, 196 p. — ISBN: 978-1-900650-15-1 Translation studies as a discipline has grown enormously in recent decades. Contributions to the discipline have come from a variety of fields, including machine translation, history, literature, philosophy, linguistics, terminology, signed language interpreting, screen translation, translation pedagogy,...
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014. — vi + 182 p. — ISBN: 978-90-272-6922-5 (Benjamins Current Topics - 69) After several paradigm changes and even more turns, after fights about scholarly territories and methodological renewal, after intra- and interdisciplinary discussions, Translation Studies continues to produce a large number of publications dealing with...
Edited by Sonja Brentjes, Jens Hoyrup, Bruce R O'Brien. — Turnhout: Brepols, 2022. — 406 p. — ISBN 978-2-503-59490-3. What has driven acts of translation in the past, and what were the conditions that shaped the results? In this volume, scholars from across the humanities interrogate narratives on the process of translation: by historical translators ranging from ancient...
Palgrave Macmillan, 2016. — 244 p. — ISBN10: 1349681334, ISBN13: 978-1349681334 This book presents a map of the application of memory studies concepts to the study of translation. A range of types of memory from personal memory and electronic memory to national and transnational memory are discussed, and links with translation are illustrated by detailed case studies. Inside......
Peter Lang, 2012. — 282 p. This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion. The first section is dedicated to the...
Routledge, 2014. — vii, 230 pages. — ISBN: 1-900650-51-7. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies has a twofold aim, represented by its two running titles. On the one hand, it is a compilation on ideology. On the other, it is a book clearly conceived within TS. It revolves also, therefore, around ‘Ideologies in TS’. Third Ways...
Comparative Literature. Eugene: Summer 2003. Vol. 55, Iss. 3; pg. 24
Campbell claims that writer Francis Petrarch's description to Giovanni Boccaccio of the latter's translation of the story of Griselda invites a number of questions concerning the relationships that medieval writers forge between readers, authors, and texts. She further attempts to respond and to develop some...
Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2017. — x + 190 p. — ISBN: 978-1-4438-5195-4 Since the “cultural turn” in the 1990s, increasing attention has been paid to ideological concerns and gender issues in relation to translation studies. This volume is a further illustration of this trend and focuses on the intersection of translation theory and practice with ideological...
John Benjamins Publishing Company, 2021. — 405 p. — (Benjamins Translation Library 157). The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing...
Springer International Publishing Switzerland, 2016. - 323 с. ISBN: 978-3-319-20357-7 As Translation Studies seeks further growth as an independent discipline and recognition from outside the translation studies community, the interest to explore beyond the Eurocentric translation traditions will continue to grow. So does the need to adopt more data- and lab-based methods in...
Springer, 2021. — 436 p. — ISBN 978-3-030-69776-1. This book assembles fifteen original, interdisciplinary research chapters that explore methodological and conceptual considerations as well as user and usage studies to elucidate the relation between the translation product and translation/post-editing processes. It introduces numerous innovative empirical/data-driven measures...
Springer, 2021. — 436 p. — ISBN 978-3-030-69776-1. This book assembles fifteen original, interdisciplinary research chapters that explore methodological and conceptual considerations as well as user and usage studies to elucidate the relation between the translation product and translation/post-editing processes. It introduces numerous innovative empirical/data-driven measures...
Springer, 2016. — 256 p. — ISBN: 9811005710. This monograph mainly focuses on the idea that language teaching in higher education involves making use of new approaches and technology. It identifies the key determinants of the materials needed to improve language teaching on the basis of the actual experimental research included in the respective contributions. Thanks to its...
Lille: Presses Universitaires de Lille, 1985. — 94 p. Brillant interprète, traducteur, co-fondateur de la Société Française des Traducteurs, Vice-président et Secrétaire Général de ces organismes, co-fondateur de la revue internationale de traduction: Babel, Edmond Cary (1912-1966) occupe une place exceptionnelle dans le monde de la traduction de l'après-guerre. La particularité...
Barbara Cassin, Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood. — Princeton University Press, 2014. — 1344 p. — ISBN10: 0691138702; ISBN13: 978-0691138701. This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy-or any-translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen...
Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. — London: Palgrave Macmillan, 2017. — xv + 302 p. — ISBN: 978-1-137-50781-5 (Palgrave Studies in Translating and Interpreting) This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies...
280 pages
Publisher: Rodopi (March 19, 2009)
Language: English
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive...
Ashgate, 2014. — 325 pages. — (Law, Language and Communication) — ISBN: 9781409469681 This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical...
Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. — 148 p. — ISBN 1-900650-49-5. This book is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. Andrew Chesterman and Emma Wagner argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation...
Second edition. — Routledge, 2014. — 148 p. — ISBN (13): 978-1-900650-49-6 (Translation Theories Explained) This book is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility,...
Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. — 148 p. — ISBN 1-900650-49-5. This book is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. Andrew Chesterman and Emma Wagner argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation...
John Benjamins, 1997. — 219 pages. — (Benjamins Translation Library). — ISBN: 9789027216250. Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the meme pool of translation theory with chapters on translation...
London: Bloomsbury Academic, 2012. - 236p. Continuum Advances in Translation Studies publishes cutting-edge research in the field of translation studies. This field has grown in importance in. the modern, globalized world, with international translation between languages a daily occurrence. Research into the practices, processes and theory of translation is essential and this...
Routledge, 2020. — 292 p. Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark...
Palgrave Macmillan, 2009. Acknowledgements. Notes on Contributors. Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman. Subtitling and Surtitling. Subtitling for the DVD Industry (Panayota Georgakopoulou). Subtitling Norms in Greece and Spain (Stavroula Sokoli). Amateur Subtitling on the Internet (Łukasz Bogucki). The Art and Craft of Opera Surtitling (Jonathan Burton). Challenges and...
Multilingual matters, Bristol-Buffalo-Toronto, 2009. Acknowledgements. Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential (Jorge Diaz Cintas). Part ONE. Crossing cultural Borders. Subtitling Against the current: Danish concepts,English Minds (Henrik Gottlieb). Connecting cultures: cultural Transfer in Subtitling and Dubbing (Zoe Pettit). The codification of...
Rodopi, 2010. — 310 pages. — (Approaches to Translation Studies) — ISBN: 978-90-420-3181-4
This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive...
Multilingual Matters, 2018. — xiv + 230 p. — ISBN-13: 978-1-78309-936-8 This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are...
London: Routledge, 2007. — 285 p. — ISBN: 1900650959, 978-1900650953. "Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and...
Cambridge Scholars Publishing, 2015. — 318 p. This book is an edited collection of papers dealing with some of the main issues in audiovisual translation (AVT) today. As the title indicates, it proposes to take stock of where the discipline stands and to speak of the opportunities and challenges that an ever-changing environment poses to those involved in the field, whether in...
John Benjamins, 2017. — 407 p. Teaching Dialogue Interpreting is one of the very few book-length contributions that cross the research-to-training boundary in dialogue interpreting. The volume is innovative in at least three ways. First, it brings together experts working in areas as diverse as business interpreting, court interpreting, medical interpreting, and interpreting...
Cambridge University Press, 2015. — 336 p. Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic and central concepts of translation theory and practice, including translation briefs, parallel texts and textual functions, cohesion and coherence, and old and new information. Colina focuses on the key concepts that beginning students of translation,...
Cambridge Scholars Publishing, 2014. — 224 pages. — ISBN: (10): 1-4438-5494-8, ISBN: (13): 978-1-4438-5494-8. Broadly conceived, literature consists of aesthetic and cultural processes that can be thought of as forms of translation. By the same token, translation requires the sort of creative or interpretive understanding usually associated with literature. Literature as...
From the Renaissance to the Digital Age. — Bloomsbury Academic, 2017. — x + 260 p. — ISBN: 978-1-3500-0605-8 (Bloomsbury Advances in Translation Series) For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts...
Routledge, 2013. — 165 pages. — ISBN: 0415608600, 0415608597. Translation is living through a period of revolutionary upheaval. The effects of digital technology and the internet on translation are continuous, widespread and profound. From automatic online translation services to the rise of crowdsourced translation and the proliferation of translation Apps for smartphones, the...
First published 2009 By Routledge. 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, OX14 4RN. Simultaneously published in the USA and Canada. by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016. 164 Pages. Translation: the screen test. The frontiers of translation: Stagecoach to Dances with Wolves. Translation howlers: A Night at the Opera to Borat. The long journey home: Lost in Translation...
IGI Global, 2015. — 458 pages. — (Advances in Educational Technologies and Instructional Design). — ISBN: 978-1-4666-6616-0. As an area of research that continues to develop, the study of linguistics worldwide presents the opportunity for the improvement of cross-cultural communication through education and research. Language educators are charged with the task of instructing...
Berlin: Language Science Press, 2017. — viii, 200 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 4). — ISBN 978-3-946234-26-5. Contrastive Linguistics (CL), Translation Studies (TS) and Machine Translation (MT) have common grounds: They all work at the crossroad where two or more languages meet. Despite their inherent relatedness, methodological exchange between...
Peter Lang, 2019. — 295 p. A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts. Although both practices call for somewhat...
Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator, 2000. — 364 s. Książka ta jest zbiorem interesujących tekstów przydanych nie tylko dla zawodowych tłumaczy, ale również dla edytorów, wydawców i literaturoznawców. Alfabetycznie uporządkowane hasła opatrzone są długimi i wyczerpującymi opisami. Celem Małej encyklopedii przekładoznawstwa jest próba...
Wyższa Szkoła Umiejętności w Kielcach, 2010. — 340 s. Nawiązuje do wydanej w 2000 . małej Encyklopedii Przekładoznawstwa od A do Z, stanowi jednak jej wersję rozbudowaną i poszerzoną (prawie trzykrotnie. Obejmuje około 250 haseł, stara się uwzględnić aktualny stan badań, nie jest dziełem zbiorowym i stanowi, w skutek dokonanych wyborów, określoną - dyskusyjną - pozycję....
Kielce: Wyższa Szkoła umiejętności, 2005. — 292 c. — ISBN: 83-919181-4-9. Spis treści: . 1. Dokąd zmierza przekładoznawstwo? 2. O tłumaczeniu Rodzinnej Europy Czesława Miłosza. 3. Czy krytyka pozytywna przekładu jest potrzebna? 4. Czy François-René de Chateaubriand przewidywał powstanie Unii Europejskiej? 5. Dwom panom służyć? — przekład jednego zdania Chateaubrianda. 6....
John Benjamins Publishing, 2019. — 217 p. How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from the very start. And yet, translation scholars studying the news have ignored convergence,...
Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. — x + 116 p. — ISBN: 1-900650-28-2 (Translation Theories Explained) This book explains ways in which many practical and theoretical problems of translation can be rethought in the light of insights from the French philosopher Jacques Derrida. If there is no one origin, no transcendent meaning, and thus no stable source text, we can no...
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2015. — 535 p. — ISBN10: 3034315554. — ISBN13: 978-3034315555. Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that...
De Gruyter Mouton, 2017. — 322 p. — (Trends in Linguistics Studies and Monographs [TiLSM] 300). The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed...
New Methodological and Theoretical Traditions. — Berlin: De Gruyter Mouton, 2017. — v + 317 p. — e-ISBN: 978-3-11-045958-6 (Trends in Linguistics Studies and Monographs - 300) The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical...
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2017. — 299 p. — (Lodz Studies in Language). — ISBN10: 363172229X, 13 978-3631722299. This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and...
John Benjamins, 1999 — 433 p. This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland,...
Les Presses de l’Universite d´Ottawa, 1998. — 265 p.
Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d’expérience, tentent de répondre à...
Palgrave Macmillan, 2020. — 289 p. This edited book brings together case studies from different contexts which all explore how a rapidly evolving digital landscape is impacting translation and intercultural communication. The chapters examine different facets of digitization, including how professional translators leverage digital tools and why, the types of digital data...
Palgrave, 2017. — xiii, 145 p.
This book offers a timely discussion of translation and social media through the lens of three overarching themes that structure the book: theory, training, and professional practice. The author includes references that cite recent translation and social media industry data, while also drawing on contemporary interdisciplinary research to make the...
John Benjamins Publishing, 2018. — 367 p. — (ISBN: 9027200939). — ISBN10: 9027200939, 13 978-9027200938. The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the...
Palgrave Macmillan, 2017. — 181 p. — (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). — ISBN10: 3319693433, 13 978-3319693439. This book proposes a new model for the translation-oriented analysis of multimodal source texts. The author guides the reader through semiotics, multimodality, pragmatics and translation studies on a quest for the meaning-making mechanics of texts...
Palgrave Macmillan, 2017. — 164 p. — (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). — ISBN10: 3319693433, 13 978-3319693439. This book proposes a new model for the translation-oriented analysis of multimodal source texts. The author guides the reader through semiotics, multimodality, pragmatics and translation studies on a quest for the meaning-making mechanics of texts...
Ouro Preto: Editora UFOP, 1999. — 167 p. — ISBN 85-288-0026-1. O que acontece quando uma obra pertencente ao século XVII é reescrita no século XX? Ou quando a obra literária é traduzida para um outro sistema de signos como o cinema? E mais, quais são os fatores que influenciam essa tradução? Enquanto responde a essas perguntas, este livro vai mostrando, passo a passo, o...
Ouro Preto: Editora UFOP, 1999. — 167 p. — ISBN 85-288-0026-1. O que acontece quando uma obra pertencente ao século XVII é reescrita no século XX? Ou quando a obra literária é traduzida para um outro sistema de signos como o cinema? E mais, quais são os fatores que influenciam essa tradução? Enquanto responde a essas perguntas, este livro vai mostrando, passo a passo, o...
Delhi: The English Press, 2012. — 98 p. ISBN: 8132346602, 9788132346609 LanguageInterpretation How to Train Effectively as an Interpreter How to Become a Translator How to Learn German How to Pronounce German Words How to Learn Japanese How to Improve Speaking Japanese How to Learn French How to Speak Basic French How to Speak in a British Accent Machine Translation Telephone...
Dodds John M. The Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism: literary prose, vol
.1. - Campanotto Editore Via Michellni, 1985. P. 405
This book is the first of what will be a set of two volumes for Italian students of English and English students of Italian at university level. They are designated to provide students with a general and appliable...
Монографія. London and New York: Rourledge, 2004. 190 p. Setting the scene Questions of order Complex sentences In favour of primary relations Structural weight Grammaticalized clues Shifting boundaries Relativizing optimality Reviewing the scene ипологічна характеристика мови впливає на спосіб, яким закодовуємо свої думки, відтак сприйняття мови як системи особливо важливе у...
Springer, 2019. — 215 p. — ISBN 978-981-13-2915-9. This book proposes a novel CWW model to personalize individual semantics in linguistic decision making, based on two new concepts: numerical scale and consistency-driven methodology. The numerical scale model provides a unified framework to connect different linguistic symbolic computational models for CWW, and the...
Routledge, 2019. — 314 p. This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic...
Bonnie J. Dorr. Toward a Principle-Based Translator
Massachusetts Institute of Technology, The Artificial Intelligence Laboratory (1985)
16 pages
Abstract
A principle-based computational model of natural language translation consists of two components: (1) a module which makes use of a set of principles and parameters to transform the source language into an annotated...
Routledge, 2020. — 177 р. — ISBN: 978-1-138-58643-7. From tech giants to plucky startups, the world is full of companies boasting that they are on their way to replacing human interpreters, but are they right? Interpreters vs Machines offers a solid introduction to recent theory and research on human and machine interpreting, and then invites the reader to explore the future of...
Routledge, 2020. — 177 р. — ISBN: 978-1-138-58643-7. From tech giants to plucky startups, the world is full of companies boasting that they are on their way to replacing human interpreters, but are they right? Interpreters vs Machines offers a solid introduction to recent theory and research on human and machine interpreting, and then invites the reader to explore the future of...
Routledge, 2020. — 177 р. — ISBN: 978-1-138-58643-7. From tech giants to plucky startups, the world is full of companies boasting that they are on their way to replacing human interpreters, but are they right? Interpreters vs Machines offers a solid introduction to recent theory and research on human and machine interpreting, and then invites the reader to explore the future of...
Routledge, 2020. — 177 р. — ISBN: 978-1-138-58643-7. From tech giants to plucky startups, the world is full of companies boasting that they are on their way to replacing human interpreters, but are they right? Interpreters vs Machines offers a solid introduction to recent theory and research on human and machine interpreting, and then invites the reader to explore the future of...
Assessment and Improvement. — London: Bloomsbury, 2013. — x + 222 p. — ISBN: 978-1-4411-6210-6 (Bloomsbury Advances in Translation - 1) How do translation companies, multilingual international organizations and individual translators measure and improve the quality of their translations? This book reports on the range of approaches to quality assurance across the translation...
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. — vi + 356 p. — ISBN: 90-272-3189-3 (American Translators Association Scholarly Monograph Series - XIII) Over the past two decades, international trade agreements such as GATT and NAFTA have lowered international trade barriers. At the same time, the information revolution has fueled profound shifts in the ways companies...
John Benjamins Publishing Company, 2011. — 431 p. — (American Translators Association Scholarly Monograph Series). — ISBN10: 9027231923, 13 978-9027231925. Over the past three decades, translation has evolved from a profession practiced largely by individuals to a cottage industry model and finally to a formally recognized industrial sector that is project-based, heavily...
Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1990. — 133 s. (без упражнений/bez ćwiczeń)
Tłumaczenie lub inaczej przekład to wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym. Słowo "tłumaczenie" można rozumieć zarówno jako proces przekładu, jak i wynik tego procesu, czyli przetłumaczony na inny język tekst. W drugim...
Paris: Edition Grasset & Fasquelle, 2006.
Ce n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que posent la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécu : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur lui-même. Ce sont ces trois éclairages-là que nous retrouvons sans cesse dans un texte qui fourmille d'exemples, en...
Bompiani, 2010. — 472 p. — ISBN: 8845274861. Il libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a Toronto, a Oxford e allUniversità di Bologna negli ultimi anni, e dellintervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. I testi si propongono di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che lautore ha...
University of Toronto Press, 2008. — x, 135 pp. — (Emilio Goggio Publications Series). — ISBN: 0-8020-3533-7; ISBN: 978-0-8020-9614-2. In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many...
John Benjamins Publishing Company, 2015. — 156 p. — (Benjamins Current Topics 77). This volume addresses translation as an act and an event, having as its main focus the cognitive and mental processes of the translating or interpreting individual in the act of translating, while opening up wider perspectives by including the social situation in explorations of the translation...
John Benjamins Publishing Company, 2018. — 171 p. — (Benjamins Current Topics 101). The contributions of this volume explore the dynamics of the interface between the cognitive and situational levels in translation and interpreting. Until relatively recently, there has been an invisible line in translation and interpreting studies between cognitive research (e.g., into mental...
John Benjamins Publishing Company, 2015. — vi + 159 p. — (Benjamins Current Topics 72). — ISBN 978-90-272-6848-8. First published as a special issue of 'Target' (issue 25:1, 2013), this volume explores interdisciplinarity in translation and interpreting process research, fields that have enjoyed a boom in the last decade. For this reason, the time was ripe for a reflection on...
Subtitling Linguistic Variation in Films. — Bern: Peter Lang AG, 2015. — x + 219 p. — ISBN: 978-3-0353-0738-2 (New Trends in Translation Studies - 14) Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when...
Towards a Cultural Politics of Englishness. — Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2001. — vi + 225 p. — ISBN: 1-85359-517-9 (Topics in Translation - 18) In recent years the marginal position which has defined translators and their texts has come under increasing and sustained challenge. However, although translation and subjectivity has been thoroughly considered in terms of...
Stockholm University / John Benjamins Publishing Company, 2005. — 318 p. — ISBN: 90-272-1670-3. Translation has always been important in the history of written language and has played a decisive role in the historical development of many languages and literatures. Still, it is probably no exaggeration to say that it has never been more widespread and significant as a...
Palgrave Macmillan, 2020. — 172 p. This book investigates community interpreting services as a market offering that satisfies the needs of Culturally and Linguistically Diverse (CALD) members of the Australian community, with an additional chapter on the Turkish context. Bringing together the disciplines of interpreting studies and management, the author analyses a variety of...
Routledge, 2018. — 538 p. The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of...
Berlin: Language Science Press, 2018. — 152 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 11). — ISBN 978-3-96110-161-0. Unlike other professions, the impact of information and communication technology on interpreting has been moderate so far. However, recent advances in the areas of remote, computer-assisted, and, most recently, machine interpreting, are...
Berlin: Language Science Press, 2015. — 168 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 1). — ISBN: 978-3-944675-83-1. Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by...
Frank and Timme, 2022. — 207 p. The nature of interaction between authors and readers of written texts varies from language to language. This is particularly evident in specialized texts and their translations. Mehrdad Vasheghani Farahani unveils the distributional pattern of metadiscourse features as well as the writer-reader interaction in translations of legal and political...
Routledge, 2022. — 318 p. This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and...
Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, Volume II. 2004 .- 223 p. Clássicos da teoria da tradução apresenta personalidades da história do pensamento tradutológico francês. Paraalém de preservar parte da memória da tradução européia, a obra provoca a reflexãosobre antecipações ou origens de problemas enfrentados pelas teorias contemporâneasda tradutologia.
London: Continuum, 2010. — 242 p. — (Continuum Studies in Translation). — ISBN: 978-0-8264-4467-7. Covers key ideas in and current debates on the complex relationship between theory and practice in the field of translation studies. This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical...
St Jerome, 2003. — 172 pages. — (Translation Theories Explained). — ISBN1-900650-07-X. A troubled relationship Langue/parole Signifier/signified Paradigmatic and syntagmatic: word sets and collocations Sociolinguistics and pragmatics Sub – Word Components Sound Morphemes Componential analysis Semantics Semantic fields Word relations Connotation Word meaning and translation...
Routledge, 2021. — 232 p. This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in...
Peter Lang, 2011. — 245 p. This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering...
Routltdge, 2012. — 144 p. — ISBN10: 1905763344 By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a...
Routledge, 2014. — 285 pages. ISBN10: 1900650673 The essays in this book explore the vital role translation has played in defining, changing and redefining linguistic, cultural, ethnic and political identities in several nations of the South Pacific. While in other parts of the world postcolonial scholars have scrutinized the role and history of translation and exposed its...
John Benjamins, 2015. — 206 pages. — (Benjamins Translation Library) — ISBN: 978-90-272-6911-9 Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting presents perspectives and original studies that aim to diversify traditional approaches in translation and interpreting research and improve the quality and generalizability of the field. The volume is divided...
Wiley-Blackwell, 2022. — 336 p. A unique and balanced combination of translation and interpreting studies, edited and written by leading voices in the fields. In Introduction to Translation and Interpreting Studies, accomplished scholars Aline Ferreira and John W. Schwieter have brought together a detailed and comprehensive introductory-level textbook covering the essential...
Hoboken: Wiley-Blackwell, 2023. — 557 p. — ISBN 9781119685272. A unique and balanced combination of translation and interpreting studies, edited and written by leading voices in the fields. In Introduction to Translation and Interpreting Studies, accomplished scholars Aline Ferreira and John W. Schwieter have brought together a detailed and comprehensive introductory-level...
John Benjamins, 2006. — vi, 207 pages. — (Benjamins Translation Library). — ISBN: 90-272-1676-2. The present volume hopes to contribute to the ongoing and perhaps never-ending process of self-reflexivity. It grew out of the conference “Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines”, held at the Faculty of Letters, University of Lisbon, in November 2002, which gathered...
University of Ottawa Press, 2007. — xxiv, 563 p. — ISBN: 978-0-7766-0628-6. The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface...
Bern: Peter Lang, 2012. — viii + 188 p. — ISBN: 978-3-0353-0250-9 (Intercultural Studies and Foreign Language Learning - 11) To what extent is philosophy reliant on translation and how does this practice impact on philosophy itself? How should philosophical texts be translated? Is translation inherently philosophical? Can philosophy be described as a ‘type of translation’? The...
Berlin: Language Science Press, 2018. — vi, 236 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 9). — ISBN 978-3-96110-065-1. Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films....
Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1998. — 203 p. Cet ouvrage jette un nouvel éclairage sur une période particulièrement fertile de l’histoire de la traduction, qui s’étend sur les XIIe siècles en Espagne. C’est au cours de cette période que le savoir scientifique et philosophique des Grecs, revu et corrigé par les Arabes, est transmis aux Occidentaux. Clara Foz remet en...
Berlin: Language Science Press, 2023. — vi, 190 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 21). — ISBN 978-3-96110-403-1. Technological advancement is reshaping the ways in which language interpreters operate. This poses existential challenges to the profession but also offers new opportunities. This books moves from the design of the computer-assisted...
Wiley, 2024. — 288 p. — ISBN 1394232020. Unlock the intriguing world of translation and embark on a fulfilling career path. Becoming A Translator For Dummies is your gateway to the exciting world of translation. This comprehensive guide will equip you with the tools and knowledge to succeed in this dynamic field, regardless of the specific field you choose to enter. Dr. Regina...
John Wiley & Sons, 2024. — 288 p. — ISBN 978-1-394-23202-4. Unlock the intriguing world of translation and embark on a fulfilling career path Becoming A Translator For Dummies is your gateway to the exciting world of translation. This comprehensive guide will equip you with the tools and knowledge to succeed in this dynamic field, regardless of the specific field you choose to...
Cambridge Scholars Publishing, 2016. — 175 p. — ISBN10: 1443886793, 13 978-1443886796. This publication brings together some of the papers presented at the 4th International Conference on Corpus Use and Learning to Translate (CULT), which took place at the University of Alicante on 2729 May 2015, organised by the Universitys Department of Translation and Interpreting. Spanish...
John Benjamins, 2016. — 398 p. For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries. This has implied and still implies a considerable amount of interaction with other disciplines. There is often much more awareness of and attention to translation and...
John Benjamins, 1994. — 298 pages. — Benjamins Translation Library. — ISBN: 90-272-1639-8 / 1 58811 088 5 The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation,...
John Benjamins Publishing Company, 2018. — 154 p. — (Benjamins Current Topics 95). The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study within Translation Studies (TS). However, AVT is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and...
John Benjamins Publishing, 2019. — 492 p. What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its...
John Benjamins, 2010. — x, 458 pages. — ISBN: 978-90-272-0331-1. As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who oftn adamantly prefer user-friendliness,...
John Benjamins, 2011. — x, 197 pages. — ISBN: 978-90-272-0332-8. Ths volume is the second one in the project called the Handbook of Translation Studies (HTS). After the success of the first volume, we believe that this Handbook meets existing needs in the discipline. From the beginning, we have tried to keep the own specifiities of this publication series in mind. The idea for...
John Benjamins, 2012. — xii, 220 pages. — ISBN: 978-90-272-7306-2. With the publication of this third volume in only a few years time, the Handbook of Translation Studies (HTS) project can now offr no less than 140 entries on translation and interpreting research. For those who are not familiar with the HTS project yet, we would like to remind you that HTS is an academic...
John Benjamins, 2013. — xii, 232 pages. — ISBN: 978-90-272-7081-8. In 2009 we conceived of a new Handbook of Translation Studies (HTS). Four years on, we now present the fourth and (for the time being) last ‘classical’ volume of this series. Altogether, the four volumes offer 174 entries on translation and interpreting research topics written by 135 different authors coming...
John Benjamins Publishing Company, 2019. — 290 p. — (Benjamins Translation Library 147). This work offers a comprehensive account of brain-based research on translation and interpreting. First, the volume introduces the methodological and conceptual pillars of psychobiological approaches vis-à-vis those of other cognitive frameworks. Next, it systematizes neuropsychological,...
Gredos, 2006. — 313 p.
El título de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en el se recogen mas de veinte articulos y conferencias que Valentin Garcia Yebra ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teórico de la traducción, muchos de difícil acceso porque en su día aparecieron en revistas especializadas o en volúmenes colectivos. El...
Biblioteca Romanica Hispánica, 1996. — 466 p. Valentín García Yebra enseñó en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense que él mismo llevó adelante. Escribió este libro con el objetivo de impartir a sus alumnos y a los traductores en general un conjunto de ideas e indicaciones de una forma sencilla y práctica para que les...
Peter Lang Publishing, 2012. — 405 р. This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical...
SIL International, 2012. — 323 p. Hundreds of languages in Africa are still unwritten or do not yet have Biblical literature translated into them. Many of these belong to the linguistically similar family of Bantu languages which covers most of central, eastern and southern Africa. To help meet this need, translation degree programs for training Africans in linguistics have...
Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9–11 November 2000. — John Benjamins, 2002. — x, 335 p. — (Benjamins Translations Library, v. 43). Foreword Interpreting research: Descriptive aspects andmethod ological proposals A methodology for the analysis of interpretation corpora Resurrecting the corp(us|se): Towards an encoding standard for...
Routledge, 2023. — 450 p. The Routledge Handbook of Public Service Interpreting provides a comprehensive overview of research in public service, or community interpreting. It offers reflections and suggestions for improving public service communication in plurilingual settings and provides tools for dealing with public service communication in a global society. Written by...
New Directions in Translation Theory. — Abingdon: Routledge, 2008. — xviii + 214 p. — ISBN: 978–0–415–77452–9 Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and...
Routledge, 2017. — 260 p. — (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies). — ISBN10: 1138666866, 13 978-1138666863. In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally...
Peter Lang, 2012. — 220 p. Drawing on recent theoretical developments in second language acquisition, this book proposes a new approach to the learning of foreign languages through subtitled audiovisual input. Subtitled text is explored as a source of language acquisition, and its dialogue and subtitle components are focused on as sources of linguistic input. The primary focus...
Revised edition. — John Benjamins Publishing Company, 2009. — 283 p. — ISBN 978-90-272-2433-0 (Benjamins Translation Library - 8) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation...
Tertium, 2007. — 287 s.
Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych.
Książka Andrewsa Gilliesa przeznaczona jest dla przyszłych tłumaczy konferencyjnych, którzy zdobywają swoje kwalifikacje na wyższych uczelniach, bądź profesjonalnych kursach tłumaczeniowych, ewentualnie pragną rozwijać swoje umiejętności indywidualnie. "Sztuka Notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych" to...
KalbŲ Studijos. 2002. Nr. 3 * Studies about languages. 2002. No. 3
Translation is recognised as an act of culture-specific communication. A translator is the ‘first
reader’ of the other culture as is shown in the foreign language text and, consequently, has to present the other in a primary process. For him learning to translate means ‘learning to read’, i.e. to produce...
The Classroom and Beyond. — Cham: Palgrave Macmillan, 2018. — xxii + 215 p. — ISBN: 978-3-319-61818-0 (Palgrave Studies in Translating and Interpreting) This book examines the spaces where translation and globalization intersect, whether they be classrooms, communities, or cultural texts. It foregrounds the connections between cultural analysis, literary critique, pedagogy and...
Activities, tasks and projects. — Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. — x + 259 p. — ISBN: 9789027295446 (Benjamins Translation Library - 54) The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks...
Rodopi. 2005. 311 pages. ISBN: 9042016876 Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the...
John Benjamins Publishing Company, 2007. — 416 p. — ISBN 978-90-272-1681-6 Translation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession and the...
Routledge, 2020. — 563 p. The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and...
Übersetzung und Literaturwissenschaft. — Tübingen: Gunter Narr Verlag. — 173 S. — (Grundlagen der Übersetzungsforschung [...]). Einleitend setzt sich der Band mit der Ontologie eines übersetzten sprachlichen Kunstwerks auseinander. Er zeigt, wie unterschiedliche Kulturen und Epochen je nach den vorherrschenden ästhetischen Parametern Übersetzungen bewertet und...
Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. — 178 s. — ISBN 80-8050-587-X. Teória prekladu je jazykovedná disciplína zaoberajúca sa systémovým štúdiom prekladu. Jej úlohou je modelovanie prekladateľského procesu a textu. Teória prekladu zahrnuje v sebe všetky aspekty semiologického prístupu k textu, pretože jej skúmaný objekt je znak a jeho transformácie. Popri aspekte...
Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. — 178 s. — ISBN 80-8050-587-X. Teória prekladu je jazykovedná disciplína zaoberajúca sa systémovým štúdiom prekladu. Jej úlohou je modelovanie prekladateľského procesu a textu. Teória prekladu zahrnuje v sebe všetky aspekty semiologického prístupu k textu, pretože jej skúmaný objekt je znak a jeho transformácie. Popri aspekte...
Florianópolis : UFSC, Núcleo de Tradução,Volume III. 2005. – 224 p. ISBN: 85-88464-05-5 Com organização de Andréia Guerini e Maria Teresa Arrigoni esta antologia reúne vários textos que, provavelmente, são pouco conhecidos ou mesmo desconhecidos de grande parte do público leitor por estarem diluídos no conjunto de uma produção literária ampla e variada, quer na prosa, quer na...
New York: Routledge, 2016. — 143 p. — ISBN: 978-1-138-80356-5; ISBN: 978-1-315-75363-8. In today’s ever-changing climate of disintegration and recombination, translation has become one of the essential metaphors, if not the metaphor, of our globalized world. Translation and Metaphor is an attempt to draw a comprehensive map of these new, overlapping theoretical territories and...
Cognition and Context. Second edition. — Abingdon: Routledge, 2010. — xii + 271 p. — ISBN: 978-1-900650-22-9 From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned...
Routledge, 2022. — 218 p. This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book...
Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007. — xvi + 301 p. — ISBN-13: 978-1-4039-4068-1 (Research and Practice in Applied Linguistics) This is a comprehensive overview of the field of Community Interpreting. It explores the relationship between research, training and practice, reviewing the main theoretical concepts, describing the main issues surrounding the practice and the...
Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. - 335 p.
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the...
John Benjamins Publishing Company, 2009. — 315 p. — (Benjamins Translation Library 80). This volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation Research. Some deal with scientometrics and the history of Interpreting Studies, arguments about conceptual analysis, meta-language and interpreters risk-taking strategies. Other papers are on research skills like...
Berlin: Language Science Press, 2018. — vi, 152 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 3). — ISBN 978-3-946234-85-2. Exchange between the translation studies and the computational linguistics communities has traditionally not been very intense. Among other things, this is reflected by the different views on parallel corpora. While computational...
Berlin: Language Science Press, 2017. — x + 505 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 7). — ISBN: 978-3-96110-024-8, ISBN: 978-3-96110-025-5. Empirical research is carried out in a cyclic way: approaching a research area bottom-up, data lead to interpretations and ideally to the abstraction of laws, on the basis of which a theory can be derived....
Mouton de Gruyter, 2012. — 320 p. — (Text, Translation, Computational Processing). — ISBN10: 3110260298. — ISBN13: 978-3110260298. The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are...
Routledge, 2018. — 644 p. The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering...
Cambridge Scholars Publishing, 2017. — 183 p. — ISBN: 1443812749. This book investigates several aspects of translation, including literary, political, legal, and machine translation, and it covers a diversity of languages, including Arabic, English, French and Greek. With the whole world becoming a global village, translation has acquired a remarkable dynamicity that...
New York: Longman, 1990.
Issues and Debates in Translation Studies;
Linguistics and Translators: Theory and Practice;
Context in Translating: Register Analysis;
Translating and Language as Discourse;
Translating Texts as Signs: The Semiotic Dimension of Context;
Intertextuality and Intentionality;
Text type as the Translator's Focus;
Prose Designs: Text Structure in...
New York: Longman, 1990. — 258 p. Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond previous studies of translation. Its logical and informative approach to the problems of translation ensures that it will be essential for all those who work with languages 'in contact'. Incorporating research in sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, the...
Second edition. — Oxon, UK; New York, USA: Routledge, 2013. — 344 p. — ISBN: 1408297639 Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main...
Routledge, London & New York, 2005. Adopting an integrated approach to the practice of translation, Hatim and Mason provide a refreshingly unprejudiced contribution to translation theory. The authors argue that the division of the subject into literary and non-literary,technical and non-technical is unhelpful and misleading. Instead of dwelling on these differentials, the...
Routledge, 2005. — 400 p. — ISBN 041528306X Translation is a comprehensive resource book which provides students and researchers with support for advanced study of the subject. The authors examine the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles. Drawing on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and...
Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, Volume I. 2010 .- 344 p. A variedade dos aspectos da teoria da tradução é quase infinita; e, com frequência, esbarramos no paradoxo da intraduzibilidade intrínseca de todos os textos, que também constitui o ponto de partida a esse prefácio. É a esse paradoxo que Janheinz Jahn, em 1956, dedicou um diálogo fictício entre um filólogo, um...
Report 43 November 94 19 p. Abstract Translation whichwe think of as a broader concept above written translation as well as interpreting is basically a complex decision pro cess The decisions are based on available information Translation problems arise when the translator does not have necessary informa tion available at the momentof the translation This is where trans lation...
Routledge, 2014. — 256 p. — ISBN10: 1900650843. Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition,...
Routledge. 2014. 280 pages. ISBN10: 1900650851 Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition,...
Routledge, 2023. — 288 p. Metatranslation presents a selection of 14 key essays by leading theorist, Theo Hermans, covering a span of almost 40 years. The essays trace Hermans’ work and demonstrate how translation studies has evolved from the 1980s into the much more diverse and self-reflexive discipline it is today. The book is divided into three main sections: the first...
Descriptive and System-oriented Approaches Explained. — Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. — 204 p. — ISBN: 978-1-900650-11-3 (Translation Theories Explained) The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging...
John Benjamins Publishing Co., 2011. — x+282 p. — (Benjamins Translation Library, vol. 95). — ISBN: 978-90-272-8468-6. Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative...
Multilingual Matters, 1998 Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology Cooperation and Literary Translation Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations Politeness and Translation Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics 'New' versus 'old' Presupposition and Translation Deictic Features and the Translator...
Basic Books, 1997. — 832 p. — ISBN: 0-465-08643-8. Lost in an art-the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French poet Clément Marot. ”Le ton beau de Marot” literally...
Holljen Maj-Britt. Practice Orientation in the Teaching of LSP Translation. A report on a practice-oriented project at the Centre for Translation Studies at Agder College, Kristiansand, Norway. // Babel. 2000. Vol.46, # 1, p. 41-65
The issue of translator training has become one of FIT’s principal concerns, as it touches fundamental aspects of the future of the field of...
Routledge, 2015. — 164 p. — ISBN10: 0415734320. — ISBN13: 978-978-0415734325. In this interdisciplinary book, Juliane House breaks new ground by situating translation within Applied Linguistics. In thirteen chapters, she examines translation as a means of communication across different languages and cultures, provides a critical overview of different approaches to translation,...
Abingdon, Oxon, England; New York : Routledge, 2015. - vii, 160 p. - ISBN: 9781138795471 (hardback); 9781138795488 (paperback); 9781315752839 (ebook) Includes bibliographical references (p. 144-152) and index. Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes...
Routledge, September 13, 2017. -- 213 pages, Kindle Edition ASIN: B075LYL19Y Language: English The Basics is an accessible and comprehensive introduction to the study of translation. Combining traditional text-based views with the context of translation in its widest sense, it presents an integrated approach to methodology in order to critically address influences such as power...
Springer, 2020. — 196 p. This book, adopting the perspective of cross-cultural communication, theoretically justifies and addresses human variational translation practice for the first time in the area of translation studies, focusing on the adaptation techniques and variational translation methods, as well as general features and laws of the variational translation process. It...
New York: Routledge, 2018. — 250 p. — (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 31). — ISBN 978-1-315-72038-8. This volume tackles one of the most promising and interdisciplinary developments in modern Translation Studies: the psychology of translation. It applies the scientific study of emotion to the study of translation and translators in order to shed...
John Benjamins Publishing Company, 2002. — 255 p. — (Benjamins Translation Library 42). This volume contains selected papers from the 4th Language International Conference on ‘Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges’ which was held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and information for teachers and students alike. With...
Cambridge Scholars Publishing, 2015. — 237 p. This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic...
Cambridge Scholars Publishing, 2016. — 478 p. 'Meaning in Translation' represents a collection of papers on fundamental and applied research on a wide range of linguistic topics, including terminology standardisation and harmonisation, the pragmatic, semantic and grammatical aspects of meaning in translation, and the translation of sacred, legal, poetic, promotional and...
New York: Routledge, 2017. — 224 p. Translation and Migration examines the ways in which the presence or absence of translation in situations of migratory movement has currently and historically shaped social, cultural and economic relations between groups and individuals. Acts of cultural and linguistic translation are discussed through a rich variety of illustrative literary,...
Cluj-Napoca: Presa Universitară Clujeană, 2013. — 392 p. In a context of an increasingly fierce competition driven by a market economy and globalisation, by the politicization of almost all sectors, academic studies and applied sciences, including translation studies, must respond to the constant changes and challenges. First, the widespread use of new technologies which...
New York: Columbia University Press, 2000. — xviii + 206 p. — ISBN: 0–231–11902–x (The Wellek Library Lectures - 9) There is a tacit assumption that interpretation comes naturally, that human beings live by constantly interpreting. In this sense, we might even rephrase Descartes by saying: We interpret, therefore we are. While such a basic human disposition makes interpretation...
Routledge, 2020. — 195 p. We tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirection—as something that darkens and obscures. Propaganda, misinformation, narratives of trauma and imagery of the enemy—to mention just a few of the negative phenomena that shape our lives—show patterns...
Cambridge Scholars Publishing, 2015. — 270 p. This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. Papers in Translation Studies features a selection of papers originally authored for this volume, addressing a variety of issues from different points of view and offering...
Peter Lang, 2015. — 327 p. This collection of articles offers a comprehensive overview of some of the most current research approaches found in the field of audiovisual translation (AVT) and media accessibility across Europe. The authors, well-known experts in the field of AVT, reflect on new challenges and look into potential avenues for investigation in professional practices...
Innsbruck: Innsbruck University Press, 2012. — 149 p. — (Studien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts der Universität Innsbruck 1). — ISBN: 978-3-902811-01-1. The siting of the novel The process in the French book trade is not without a certain Kafkaesque note: To date, five different versions of Kafka's perhaps most famous work are available in French. Kafka in...
Routledge / WIAS, 2017. — x, 234 pages. — (Routledge-WIAS Interdisciplinary Studies). — ISBN: 978-1-315-69412-2. This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subfield of Translation Studies which forms an important part of both translator training and empirical translation research. Largely empirical and exploratory, a...
Bern: Peter Lang, 2010. — xx + 232 p. — ISBN: 978-3-0353-0014-7 (New Trends in Translation Studies - 1) Translations of Cervantes’ Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese...
Routledge, 2013. — 233 pages. — ISBN: 978-0-203-52002-8.
Web localization is a cognitive, textual, communicative and technological process by which interactive web texts are modified to be used by audiences in different sociolinguistic contexts. Translation and Web Localization provides an in-depth and comprehensive overview into this emerging field of study. The book covers...
Brill, 2021. — 268 p. — (Approaches to Translation Studies). Examining the cultural dynamics of translation and transfer, Cultural Transfer Reconsidered proposes new insights into both epistemological and analytical questions. With its focus on the North, the book opens perspectives mainly implying textual, intertextual and artistic practices and postcolonial interrelatedness.
A thesis submitted in partial fulfilment for the degree of PhD, School of Arts, Roehampton University. University of Surrey, 2005. 358 p. Abstract. Acknowledgements. List of Figures. Appendices. Shortened Forms. Specific Terms. Theoretical and Methodological Framework. Underlying Translation Studies Theoretical Constructs. Translation Studies Research Methods. Action Research...
Berlin: Language Science Press, 2022. — xvi, 257 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 19). — ISBN 978-3-96110-393-5; ISSN 2364-8899. The purpose of this book is to showcase a diverse set of directions in empirical research on mediated discourse, reflecting on the state-of-the-art and the increasing intersection between Corpus-based Interpreting Studies...
Peter Lang, 2013. — 224 p. This book presents the first detailed analysis of the mechanism of translating the Polish past tense into French. Grounded in the field of aspectual research, this study bridges the gap between theory and practice by presenting a set of equivalency rules for Polish past imperfective verb forms and French past tenses. Drawing on a wide selection of...
John Benjamins, 2017. — 285 p. This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is possible to analyse the (re)production of coherence,...
3rd edition. — Routledge, 2021. — 433 p. — ISBN 978- 1- 138- 34446- 4. This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate...
Second Edition. — Routledge, 2014. — vii, 380 pages. — ISBN13: 978-1-900650-73-1. As the 21st century gets into stride so does the call for a discipline combining culture and translation. This second edition of Translating Cultures retains its original aim of putting some rigour and coherence into these fashionable words and lays the foundation for such a discipline. This...
Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina. — Palgrave Macmillan, 2013. — xi + 237 p. — ISBN: 978-1-137-02984-3 (Palgrave Studies in Languages at War) Analysing the issues of language that faced international forces carrying out peace operations in Bosnia-Herzegovina in the 1990s, this book examines how differences of language were an integral part of the...
Hudson: Perigee Books, 2012. — 288 p. Translation. It’s everywhere we look, but seldom seen—until now. Found in Translation reveals the surprising and complex ways that translation shapes the world. Covering everything from holy books to hurricane warnings and poetry to peace treaties, Nataly Kelly and Jost Zetzsche offer language lovers and pop culture fans alike an insider’s...
Routledge, 2022. — 169 p. This book explores how the greater amount of pragmatic information encoded in Korean and Japanese can result in pragmatic (in)visibility when translating between those languages and English. Pragmatic information must be added when translating from English to Korean or Japanese and is easily lost when translating in the other direction. This book...
Routledge, 2019. — 352 p. Mona Baker is one of the leading figures in the development of translation studies as an academic discipline. This book brings together fifteen of her most influential articles, carefully selected and grouped under three main topics that represent her most enduring contributions to the field: corpus-based translation studies, translation as renarration...
Kent State University Press, 1995. — 175 p.
This work examines the state of the art of translator training in Germany and Europe. It presents a survey of new approaches in translation teaching and a discussion of the contributions second language education theory and practice can make to translation education.
Walter de Gruyter, 2004. — 1134 S. — (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26.1). Das Handbuch Übersetzung entfaltet erstmals den gesamten Gegenstandsbereich, der unter Übersetzung verstanden werden kann, in seinen Problemkomplexen. Es bietet eine kritische Bestandsaufnahme des derzeit verfügbaren Wissens und der internationalen Forschung zur Übersetzung unter...
Walter de Gruyter, 2007. — 772 S. — (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26.2). Das Handbuch Übersetzung entfaltet erstmals den gesamten Gegenstandsbereich, der unter Übersetzung verstanden werden kann, in seinen Problemkomplexen. Es bietet eine kritische Bestandsaufnahme des derzeit verfügbaren Wissens und der internationalen Forschung zur Übersetzung unter...
Walter de Gruyter, 2011. — 1117 S. — (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26.3). Das Handbuch Übersetzung entfaltet erstmals den gesamten Gegenstandsbereich, der unter Übersetzung verstanden werden kann, in seinen Problemkomplexen. Es bietet eine kritische Bestandsaufnahme des derzeit verfügbaren Wissens und der internationalen Forschung zur Übersetzung unter...
Brill, 2015. — 484 p. — (Approaches to Translation Studies 42). Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and...
Monografija. — Koper: Fakulteta za management Univerza na Primorskem, 2011. — (Znanstvene monografije Fakultete za management Koper, ISSN 1855-0878). — ISBN 978-961-266-116-8; 978-961-266-117-5. V prevajalski praksi se pri prevajanju pogodb nedvoumno pokaže, da se pri tej vrsti prevajalskega dela srečujejo in soočajo pogledi in stališča različnih strok, ki so udeležene pri...
Cambridge Scholars Publishing, 2019. — 270 p. Drawing upon convergences between translation studies and foreign and second language (L2) didactics that have emerged as a result of recent research, this volume continues the dialogue between the two disciplines by allowing for epistemological two-way traffic, marrying established, yet so far unrelated or under-researched,...
Routledge, 2021. — 509 p. — (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). — ISBN 978-0-8153-5823-7. The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and...
Routledge. 2008. 177 pages. ISBN10: 1905763085 Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions....
John Benjamins Publishing Company, 2020. — 215 p. — (Benjamins Translation Library 152). In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to...
Routledge, 2014. — 144 p. — ASIN B00JKF09NE. The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies,...
Research and Applications. — Continuum International Publishing Group, 2011. — xii + 306 p. — EISBN: 978-1-4411-8919-6 (Continuum Advances in Translation Studies) This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be...
John Benjamins, 1997. — 156 pages. — (American Translators Association Scholarly Monograph Series). — ISBN: 90-272-3184-2 / 1-55619-628-8. The 1997 ATA volume brings together articles on translation practice into the 21st century. Contributions deal with the Information Age, multilingualism in Europe, English as a Lingua Franca, Terminology standardization, translating for the...
John Benjamins Publishing Company, 2018. — vi + 302 p. — ISBN: 978-90-272-6475-6 (American Translators Association Scholarly Monograph - xviii) Cognitive research in translation and interpreting has reached a critical threshold of maturity that is triggering rapid expansion along exciting new paths that potentially lead to deeper connections with other disciplines. Innovation...
Routledge, 2023. — 205 p. Translation Ethics introduces the topic of ethics for students, researchers, and professional translators. Based on a successful course and written by an experienced instructor, the Introduction and nine core chapters offer an accessible examination of a wide range of interlocking topic areas, which combine to form a cohesive whole, guiding students...
Plural Publishing, Inc., 2017. — 289 p. — ISBN10: 159756611X, ISBN13: 978-1597566117. Working with Interpreters and Translators: A Guide for Speech-Language Pathologists and Audiologists offers state-of-the-art procedures to conduct interviews, assessments, and conferences with students with limited English language proficiency and their families. As no research base is...
Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. — Abingdon: Routledge, 2014. — vi + 151 p. — ISBN: 978-1-905763-32-0 Of interest to scholars in translation studies, gender and sexuality, and comparative literary and cultural studies, this volume re-examines the possibilities for multiple intersections between translation studies and research on sexuality...
2nd Ed. — University Press Of America, 1998. — 288 scan p. — ISBN10: 0761809708, 13 978-0761809708. Meaning-Based Translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook Meaning-Based Translation. The textbook emphasizes the importance of a translation being accurate, clear and natural and the exercises give...
Tulkošanas un terminoloģijas centrs, 2007. — 90 lpp. Pētījuma mērķis ir apzināt pastāvošos latviešu nozaru terminoloģijas resursus, izvērtējot to aktualitāti, terminu ekvivalentu esamību citās valodās, atbilstību nozares pašreizējām vajadzībām un identificēt būtiskākās jomas, kurās pastāv vai ir prognozējams, ka pastāvēs nepieciešamība pēc latviešu terminoloģijas izstrādes vai...
Routledge, 2020. — 470 p. The Routledge Handbook of Translation and Education will present the state of the art of the place and role of translation in educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the future interdisciplinary cooperation between Translation Studies and Educational Linguistics. By adopting a transdisciplinary perspective, the handbook will...
Springer Singapore, 2017. — 164 p. This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration...
Routledge, 2014. — 174 pages. — (Translation Theories Explored) — ISBN: 978-1-315-76454-2
The revival of translation as a means of learning and teaching a foreign language and as a skill in its own right is occurring at both undergraduate and postgraduate levels in universities.
In this book, Sara Laviosa proposes a translation-based pedagogy that is grounded in theory and...
The Interpretive Model. Second edition. — Abingdon: Routledge, 2003. — xii + 239 p. — ISBN: 9781900650618 Translated by Ninon Larché. This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years. The theory...
Routledge, 2021. — 465 p. The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city. Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in...
Peter Lang, 2013. — 165 p. Translation is a textual and discursive practice embedded in competing cultural identities and language ideologies; it is a site through which we can observe the operations and implications of language power. In this regard, multilingual societies provide fertile ground for the exploration of translation practice from the perspective of...
London: Routledge, 1992. - 170 p. This is a book on Translation, translation Theory. It refers to the Translation Studies as a direction in Linguistics. This is a book of articles concerning translation and written in the direction of Translation Studies - one of the modern directions of contemporary theory of translation
London: Routledge, 1992. — 178 p. — ISBN: 0-415-07699-4; ISBN: 0-415-07700-1. Firmly placing the production and reception of literature within the wider framework of a culture and its history, André Lefevere provides a revalorization of literature’s social and historical context in a post-Marxist sense. He also gives a controversial view of such literary sacred cows as...
Peter Lang, 2016. — 370 p. This collection of essays brings to the fore some of the most pressing concerns in the training of translators and interpreters. It does so by acknowledging the primary role of research in both the development and the results of that training. The eleven chapters of the book, authored by a range of established international scholars, touch on the...
Springer Singapore, 2019. — 212 p. This edited volume covers an array of the most relevant topics in translation cognition, taking different approaches and using different research tools. It explores theoretical and methodological issues using case studies and examining their practical and pedagogical implications. It is a valuable resource for translation studies scholars,...
7th Edition. — Lingo Systems, 2009. — 154 pages. — ISBN: 978-0-9703948-4-2. You’ve heard the news: The number of Internet users in Europe surpasses North America by 140 million. Of the US population, 16% do not speak English at home. Thуre are now more people online in China than in the United States. The list goes on and on, but you get the idea. What do these facts mean to...
Idea, 2006. — 187 s. Vademecum tłumacza jest próbą monograficznego zarysu najważniejszych zagadnień teorii i praktyki translacji, które zostały przedstawione w formie wykładu, prowadzącego czytelnika poprzez zasadnicze dla tej dziedziny wiedzy pytania. Książka nie podpowiada gotowych rozwiązań problemów translatorskich, bo jest to a priori niemożliwe, stara się jednak...
Duke University Press, 2000. — 464 p. — ISBN: 0822324245, 0822324016. The problem of translation has become increasingly central to critical reflections on modernity and its universalizing processes. Approaching translation as a symbolic and material exchange among peoples and civilizations-and not as a purely linguistic or literary matter, the essays in Tokens of Exchange...
Penguin Random House, 2019. — 272 p. — ISBN: 978-0-525538-08-9. A beautifully illustrated dictionary of words from around the world that describe experiences of happiness for which there is no equivalent in the English language. Have you ever had a feeling that you couldn't quite describe because there was no word in English that captured it? Our ability to fully experience...
MIT Press, 2018. — 241 р. — (Book collections on Project MUSE) How embracing untranslatable terms for well-being -- from the Finnish sisu to the Yiddish mensch -- can enrich our emotional understanding and experience. Mapping Well-Being Experiential Cartography The Impact of Language and Culture Exploring Well-Being Feelings Positive Feelings Ambivalent Feelings Relationships...
Multilingual Matters, 2005. — 211 p. This volume addresses the methods and motives for translating the central texts of the world’s religions and investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings. Translation theory underpins the methodology for the analysis of a variety of scriptures and brings important and sensitive issues of...
Multilingual Matters, 2022. — 388 p. This book brings together a broad, interdisciplinary group of leading scholars to critically assess a recent proposal within translanguaging theory called deconstructivism: the view that discrete or ‘named’ languages do not exist. Contributors explore important topics in relation to the deconstructivist turn in translanguaging, including...
University of Pittsburgh Press, 1995. — 375 p. Translated texts are often either uncritically consumed by readers or seen to represent a diminishing of original texts. Translation is a cultural practice. These essays show how the act of translation, when vigilantly and critically carried out, becomes a means for active interrogation.
Frank & Timme, 2015. — 287 pages. — ISBN: 978-3-7329-0022-0 This volume collects papers presented in the panel Translation and Comprehensibility at the EST conference 2013 in Germersheim. In line with the conference topic Centres and Peripheries, the papers do not only deal with mainstream topics in translation studies, but with some research peripheries as well, such as...
Routledge, 2018. — 466 p. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of...
Routledge, 2018. — 466 p. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of...
John Benjamins Publishing Company, 2018. — xiv + 320 p. — ISBN: 978-90-272-6436-7 (Benjamins Translation Library - 140) In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their...
Oxford University Press, 2012. — 475 pages. — (Oxford Handbooks in Linguistics). — ISBN: 978–0–19–923930–6 The present Handbook is intended as a reference work and practical guide to the field, for the benefit of those working professionally as translators and interpreters, and for students and researchers in the field of translation and interpreting studies and allied...
Edinburgh University Press, 2005. — 221 p. The book uses explanation, discussion and practice to make explicit the forms of knowledge of language and of translation that makes translators successful. Chapters on the development of translation studies in the West and on contemporary approaches to translation, provide the contexts within which the processes and products of...
Routledge, 2019. — 140 p. Kirsten Malmkjær argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative...
Benjamins Translation Library, 2004. — 202 pp.
This book brings together an international team of leading translation teachers and researchers to address concerns that are central in translation pedagogy. The authors address the location and weighting in translation curricula of learning and training, theory and practice, and the relationships between the profession, its...
The article on translational stylistics by Kirsten Malmkjær, Middlesex University Translation Institute, UK. Language and Literature 2004 p. 13
The aim of this article is to illustrate the claim that whereas the style and potential
effects on readers of any text, whether translated or not, can be helpfully subjected to
stylistic analysis as traditionally understood, no claims...
State University of New York Press, 1988. — xiii, 241 p. — (SUNY Series in Linguistics). — ISBN13: 9780585067834. Drawing from more than two hundred examples representing twenty-two languages of wide genetic and typological variety, the author guides the reader through a broad collection of situations encountered in the analysis and practice of translation. This enterprise...
London, New York, Oxford: Bloomsbury Academic, Bloomsbury Publishing Plc, 2023. — XII, 252 p. What is ‘translation’? Even as the scholarly viewpoint of translation studies has expanded over recent years, the notion of ‘translation’ has remained fixedly defined by its interlinguistic element. However, there are many different contexts and disciplines in which translation takes...
Cambridge Scholars Publishing, 2017. — 390 p. This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of...
Routledge, 2020. — 302 p. This volume highlights a range of perspectives on the ways in which complexity thinking might be applied in translation studies, focusing in particular on methods to achieve this. The book introduces the topic with a brief overview of the history and conceptualization of complexity thinking. The volume then frames complexity theory through a variety of...
John Benjamins Publishing Company, 2014. — 225 p. — (Benjamins Translation Library 112). Audio description (AD) is a narrative technique which provides complementary information regarding the where, who, what and how of any audiovisual content. It translates the visuals into words. The principal function of this ad hoc narrative is to make audiovisual content available to all:...
Routledge, 2016. — 200 p. — (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). — ISBN10: 1138499153, 13 978-1138499157. This book is the first full-length examination of the cultural politics at work in the act of translation in East Africa, providing close critical analyses of a variety of texts that demonstrate the myriad connections between translation and larger...
Gallaudet University Press, 2010. — 280 p. The Seventh Volume in the Studies in Interpretation Series Nineteen international authorities contribute their research and findings to Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, probing the complex nature of interpreted interaction involving Deaf and hearing people of diverse linguistic and cultural backgrounds. They also...
John Benjamins Publishing Company, 2020. — 215 p. In recent years, interest in the application of audiovisual translation (AVT) techniques in language teaching has grown beyond unconnected case studies to create a lively network of methodological intertextuality, cross-references, reviews and continuation of previous trials, ultimately defining a recognisable and scalable...
Peter Lang, 2011. — 288 p. An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics,...
Berlin: Language Science Press, 2017. — 157 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 6). — ISBN: 978-3-946234-72-2; ISBN: 978-3-946234-80-7; ISBN: 978-3-946234-84-5. The contributions to this volume investigate relations of cohesion and coherence as well as instantiations of discourse phenomena and their interaction with information structure in...
John Benjamins Publishing Company, 2011. — vi + 178 p. — ISBN: 978-90-272-8685-7 (Benjamins Translation Library - 91; European Society for Translation Studies Subseries - 7) What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a...
MQUP, 2014. — 182 p. Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables. The first comprehensive study of...
Routledge, 2015. — 468 p. — (Routledge Handbooks in Applied Linguistics). The Routledge Handbook of Interpreting provides a comprehensive survey of the field of interpreting for a global readership. The handbook includes an introduction and four sections with thirty one chapters by leading international contributors. The four sections cover: The history and evolution of the...
Routledge, 2017. — 593 р. — (Routledge Handbooks in Applied Linguistics). The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: - the current status...
Routledge, 2012. — 592 р. The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the...
John Benjamins Publishing Company, 2009. — 337 p. — ISBN 978-90-272-9107-3 (Benjamins Translation Library - 81) Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco...
Martins Fontes, São Paulo 1998. 252p. ISBN: 85-336-0951-5. Este livro descreve as mais importantes teorias e abordagens sobre a tradução, desde os conceitos "libertinos" dos tradutores franceses e ingleses dos séc. XVII e XVIII, passando pelos romanticos alemães, ate comentários de tradutores contemporâneos. Sinopse Nos últimos dezessete anos, desde que este livro foi...
London: Bloomsbury, 2013. — xviii + 223 p. — ISBN: 978-1-4411-0026-9 (Bloomsbury Advances in Translation - 6) Expanding the notion of translation, this book specifically focuses on the transferences between music and text. The concept of 'translation' is often limited solely to language transfer. It is, however, a process occurring within and around most forms of artistic...
Cambridge Scholars Publishing, 2015. — 194 p. — ISBN 978-1-4438-7711-4. Since the first written documents in the history of mankind (produced at the end of the 4th millennium BC), translation has always played a pivotal role in human societies. Translators were needed whenever the need for contact between different-speaking communities arose, such as for the purposes of...
Routledge, 2020. — 200 p. A Project-Based Approach to Translation Technology provides students of translation and trainee translators with a real-time translation experience, with its translation platforms, management systems, and teamwork.This book is divided into seven chapters reflecting the building blocks of a project-based approach to translation technology. The first...
Routledge, 2014. — 298 p.
Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts....
Routledge, 2023. — 161 p. The contributors to this book examine the state, development, issues, practices, and approaches to translation studies in the Philippines. The Philippines is a highly multilingual country, with many indigenous languages and regional dialects spoken alongside foreign imports, particularly English and Spanish. Professor Moratto, Professor Bacolod, and...
One: Rhetoric and Nationality. Afterthoughts on ‘Australianism’. Panorama: the Live, the Dead and the Living. White Panic or Mad Max and the Sublime. Beyond Assimilation: Aboriginality, Media History. and Public Memory. Two: Translation in Cultural Theory. The Man in the Mirror: David Harvey’s ‘Condition’. of Postmodernity. A Way of Inhabiting a Culture: Paul Willemen’s Looks...
Boca Raton: CRC Press, 2017. — xxxviii + 157 p. — ISBN: 9780367875282 (Advances in Police Theory and Practice Series) This book examines the major theoretical foundations of ethics, before zooming in on definitions of professional practice and applied professional ethics, as distinct from private morals, in general and then focusing on professional ethics for translators and...
Routledge, 2012. — 208 p. — ISBN10: 0415577705, 0415577691. In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By ‘evaluation’ the author refers to how a translator’s subjective stance manifests itself...
Routledge, 2001. — 217 p. The Discipline or Interdiscipline of Translation Studies. Translation Theory Before the Twentieth Century. Equivalence and Equivalent Effect. Studying the Translation Process: Translation Shifts, Contrastive Linguistics, and Cognitive Theories. Functional Theories of Translation. Discourse and Register Analysis Approaches. Systems Theories. Translation...
2nd ed. — Routledge, 2008. — 256 p. This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Jeremy Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages – English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi,...
Edited by Jeremy Munday (Revised Edition), 2009. Книга - сборник статей - посвящена основным аспектам перевода, рассматриваемых в курсе перевода: перевод и контекст, межкультурная коммуникация, перевод как когнитивная деятельность, перевод и этика, технология перевода. Issues in translation studies (Jeremy Munday) The linguistic and communicative stages in translation theory...
John Benjamins, 2016. — 225 p. Reembedding Translation Process Research' is a rich collection of empirical research papers investigating important new facets of the relationship between translation and cognition. The common thread running through the collection is the notion of "re-embedding" or re-situating the acts of translating and interpreting - and the ways we understand...
Cambridge Scholars Publishing, 2010, 179 В книге представлены только первые 33 стр! Translation and Cross-Cultural Communication Micaela Muñoz-Calvo ~ University of Zaragoza, Spain Chapter One Translation and Cultural Identity: Competence and Performance of the Author-Translator Julio-César Santoyo ~ University of Leon, Spain
Palgrave Macmillan, 2014. — x + 235 p. — ISBN: 978-0-230-35514-9 This book shows how participation of interpreters as mediators changes the dynamics of police interviews, particularly with regard to power struggles and competing versions of events. The analysis of interaction offers insights into language in the legal process. Introduction: Tripartite Police Interview...
Gallaudet University Press, 2016. — 255 p. — ISBN: 1563686589 This ground-breaking work, originally published 15 years ago, continues to serve as the primary reference on the theories of omission potential and translational contact in sign language interpreting. In the book, noted scholar Jemina Napier explores the linguistic coping strategies of interpreters by drawing on her...
Kent State University Press, 1992. — 169 p. The basic tenet here is that we do not translate words, but texts, and that these competing models can be integrated into a more global theory of translation by viewing the translation process as a primarily textual process. The authors examine in detail the characteristics that make a good translation a text, focusing particularly on...
Oxford: Pergamon Press, 1982. – 213 p. The plural noun in the title reflects a basic attitude of the author: "any talk of a single translation theory, or of one semantic theory for that matter, is a waste of time. Translation theory is eclectic; it draws its material from many sources" (p. 37). The first chapter reviews past studies on the craft of translating, culminating in a...
Newmark’s Approaches to Translation has been widely used on
translator training courses and combine a wealth of practical examples of linguistic theories of meaning with
practical applications for translation. Книга 2001 года издания, издана в Китае на английском языке с предисловием на китайском языке.
Shanghai: Foreign language education press, 1987 — 311 p. — ISBN 0-13-912593-0 1987 My purpose in this book is to offer a course in translation principles and methodology for final-year-degree and post-graduate classes as well as for autodidacts and home learners. Further, I have in mind that I am addressing non-English as well as English students, and I will provide some...
Ediciones Cátedra, 2010. — 365 p. — ISBN 9788437610917. Título original de la obra: "A textbook of translation". Versión española de Virgilio Moya. El objetivo de este libro es ofrecer un curso acerca de los principios y metodología de la traducción. No es, sin embargo, un manual convencional. Sugiere principios generales para traducir: análisis del texto en la lengua original,...
Washington: Gallaudet University Press, 2014. — 389 p. In healthcare, the accuracy of interpretation is the most critical component of safe and effective communication between providers and patients in medical settings characterized by language and cultural barriers. Although medical education should prepare healthcare providers for common issues they will face in practice,...
Gallaudet University Press, 2015. — 239 p. — (Gallaudet Studies In Interpret). — ASIN B06Y1XRDBF, ISBN: 1563686481. This volume brings together the best research presented at the first International Symposium on Signed Language Interpreting and Translation Research. Editors Brenda Nicodemus and Keith Cagle have gathered an international group of contributors who are recognized...
John Benjamins Publishing Company, 2011. — 264 p. — ISBN 978-90-272-8302-3 (Benjamins Translation Library - 99) With the growing emphasis on scholarship in interpreting, this collection tackles issues critical to the inquiry process — from theoretical orientations in Interpreting Studies to practical considerations for conducting a research study. As a landmark volume, it...
New York: American Bible Society, 1947. — 362 p. This book has been prepared to assist missionaries in the task of finding the proper solutions to the many complex problems of Bible translating. The principles upon which this treatment is made are all ably stated in the Guide for Translators, Revisers, and Editors published by the American Bible Society and conforming to the...
Nederland: John Benjamins Publishing Company – 2001. – 127 p. Contexts in Translating is designed to help translators understand the varieties of contexts and their importance for understanding a text and reproducing the meaning in another language. The contexts include the historical setting of writing a text, the cultural components that make a text unique, the types of...
Leiden: E. J. Brill, 1964. — 331 p. This volume, Toward a Science of Translating, has been largely prompted by the nature of field work in which I have been involved during recent years in Latin America, Africa, and Asia. An earlier book, Bible Translating (Nida, 1947a), though very useful to the Bible translator, is essentially only a practical handbook, with a kind of...
Second revised edition. — London: United Bible societies, 1972. — xv, 536 p. It is highly appropriate that in 1972, designated International Book Year, a new edition of The Book of a Thousand Tongues should appear, for this is the story of the publication of the Book of books. Every year millions of people learn to read for the first time. Nor are those millions children only....
John Benjamins Publishing Company, 2001. — x + 127 p. — ISBN: 90-272-1647-9 (Benjamins Translation Library - 41) This book is designed to help translators understand the varieties of contexts and their importance for understanding a text and reproducing the meaning in another language. The contexts include the historical setting of writing a text, the cultural components that...
Brill, 1982. — viii, 218 pages. — (Help for translators). — ISBN: 9004065504 "The Theory and Practice of Translation", published in 1982 and a companion work to "Toward a Science of Translating (Brill, 1964), analyses and describes the set of processes involved in translating. Bible translating, the focus of this work, offers a unique subject for such a study, as it has an...
Brill, 1982. — viii, 218 pages. — (Help for translators). — ISBN: 9004065504 "The Theory and Practice of Translation", published in 1982 and a companion work to "Toward a Science of Translating (Brill, 1964), analyses and describes the set of processes involved in translating. Bible translating, the focus of this work, offers a unique subject for such a study, as it has an...
This book provides a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in the main aspects of the art. It is meant as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programmes, particularly for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings.
328p. , PDF
Functionalist Approaches Explained. Second edition. — Abingdon: Routledge, 2018. — xii + 153 p. — ISBN: 978-1-351-18935-4 (Translation Theories Explored) This bestselling text is a comprehensive overview of functionalist approaches to translation in English. Christiane Nord, one of the leading figures in translation studies, explains the complexities of theories and terms in...
Multilingual Matters Ltd, 2002. — 168 pages. — (Topics in Translation). — ISBN 1-85359-581-0; ISBN 1-85359-580-2 Translation and Interpretation in Transition: Serving the Digital World. Redefining Context for Teletranslation and Teleinterpretation. Language Engineering and the Internet. Computer-mediated Communication and Translation. Globalization and Localization:...
Multilingual Matters Ltd, 2002. — 168 pages. — (Topics in Translation). — ISBN: 1-85359-581-0; ISBN: 1-85359-580-2 The process of recreating Web sites in specified language versions is known as Web localization, and it is the fastest-growing area in the translation sector today. The term ‘localization’ was originally applied to creating regional versions of computer software....
John Benjamins, 2013. — 374 pages. — ISBN: 978-90-272-7186-0. In response to the growing research interest in game localization within and also outside Translation Studies, this book aims to inform readers about this specialized and dynamic professional area of practice. As well as seeking to stimulate further scholarly interest in this sub-domain, the book attempts to address...
Routledge, 2019. — 535 p. The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology. Divided into five parts, with an editor's introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues...
New York: Routledge, 2017. — 225 p. — ISBN 978-1-315-11248-0. Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a...
Routledge, 2016. — 254 p. Scientific and Technical Translation focuses on texts that are typically translated in scientific and technical domains, such as technical instructions, data sheets and brochures, patents, scientific research articles and abstracts, popular science press releases and news reports. In seven chapters, this practical textbook: Introduces readers to the...
Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. — x + 239 p. — ISBN: 978-0-230-23374-4 This volume addresses a topic that assumes an increasing significance in contact situations between legal cultures in everyday practice of law as reflected in practical problems of translation, as well as a theoretical problem of clash and convergence of legal cultures, again reflected in linguistic...
Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011. — xiii + 243 p. — ISBN: 978-0-230-57391-8 A ground-breaking study of the roles played by foreign languages in film and television and their relationship to translation. The book covers areas such as subtitling and the homogenising use of English, and asks what are the devices used to represent foreign languages on screen? Mimesis and Film...
Bloomsbury Academic, 2009. — 222 p.
Key Terms in Translation Studies gives a comprehensive overview of the concepts which students of translation studies are likely to encounter during their study, whether at undergraduate or postgraduate level. The book includes definitions of key terms within the discipline, as well as outlines of the work of key thinkers in the field,...
Cambridge Scholars Publishing, 2014. — 265 p. — ISBN: 1443856908, 1443860042 Bringing together disciplines such as news translation, media studies, linguistics and financial discourse, this book addresses the issue of English-Greek idiom translation in the news press. It adopts a novel idiom-typology which draws its main concepts from psychology and gives a detailed description...
Oxford University Press. 2011. 384 pages. ISBN: 0199554595 Tradition, Trauma, Translation is concerned with how Classic texts - mainly Greek and Latin but also Arabic and Portuguese - become present in later cultures and how they resonate in the modern. A distinguished international team of contributors and responders examine the topic in different ways. Some discuss singular...
Palgrave Pivot, 2019. — 88 p. — ISBN: 978-3-030-16765-3; ISBN: 978-3-030-16766-0. This book explores the practical aspects of intersemiotic translation, examining how different signs and sign sets can be transposed into different kinds of semiotic forms of reference. Drawing on theories from translation studies, semiotics, philosophy and stylistics, the author seeks to...
Книга по принципам работы переводческих агентств в области стандартизации и терминологии. Дается краткое описание основным понятиям, используемым в работе с терминологией в переводческой практике.
Monografija. — Vilnius: Vilniaus universitetas Filologijos fakultetas Vertimo studijų katedra, 2014. — 719 p. — ISBN: 978-9955-786-97-9. „Kalba ir vertimas“ — tai vertimo studijų monografija, kurioje aptariami šiuolaikinėje vertimo praktikoje pastebimi konkretūs vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą polinkiai. Tiriant daugiausia remiamasi pavyzdžiais iš verstinės grožinės...
Cambridge Scholars Publishing, 2013. — 127 pages. — ISBN: (10): 1-4438-5305-4, ISBN: (13): 978-1-4438-5305-7 This volume brings together research on a variety of paratextual and peritextual elements of translation of Greek, German, Chinese, and Czech source texts. The explication seen as necessary to translated texts is a part of this growing field, as researchers investigate...
Routledge, 2018. — 554 p. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32...
Bloomsbury Academic, 2008. — 208 p. Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical...
Routledge, 2021. — 244 p. This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself. The volume outlines the key elements in the translation of video...
Peter Lang, 2021. — 218 p. This is the first monograph to examine the notion of a translator’s competence from the perspective of Gadamerian philosophical hermeneutics, an aspect not yet given rigorous critical attention either by translatologists or philosophers. The study’s main objective is to not only depict different conceptualizations of translation as based on Hans-Georg...
Routledge, 2015. — 582 p. The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies is the authoritative reference for anyone with an academic or professional interest in interpreting. Drawing on the expertise of an international team of specialist contributors, this single-volume reference presents the state of the art in interpreting studies in a much more fine-grained matrix of...
John Benjamins. 2014. 188 pages. ISBN10: 9027242569. First published as a Special Issue of Interpreting (issue 10:1, 2011) and complemented with two articles published in Interpreting issue 16:1, 2014, this volume provides a comprehensive view of the challenge of identifying and measuring aptitude for interpreting. Following a broad review of the existing literature, the array...
Second edition. — Routledge, 2016. — xii + 268 p. — ISBN 978-1-3156-4957-3. This thoroughly revised, restructured and updated edition of Franz Pöchhacker’s trusted textbook introduces students, researchers and practitioners to the fast-developing discipline of Interpreting Studies. Written by a leading researcher in the field, Introducing Interpreting Studies covers...
Peter Lang, 2019. — 254 p. The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech...
Hoepli, 2006. 195 pagine. ISBN10: 8820335115 ISBN13: 978-8820335113. Anton Popovic (1933-1984) è uno degli esponenti di spicco della scuola slovacca di critica letteraria, che ha posto le basi per la rifondazione della disciplina proprio con questo volume. L'elaborazione di Popovic si inscrive nel filone di ricerca aperto da Roman Jakobson e sfociato poi nella concezione...
Bratislava: Tatran, 1975. — 295 s.
Anton Popovič (1933-1984) bol slovenský literárny historik a teoretik, jeden z najvýznamnejších slovenských aj svetových translatológov.
Pôsobil na Nitrianskej univerzite ako najdôležitejší z následníkov a pokračovateľov Jiřího Levého. Založil tzv. Nitriansku translatologickú školu, ku ktorej patrili predovšetkým jeho žiaci, mj. Ján...
John Benjamins, 1997. — 361 pages. — ISBN: 90-272-1618-5 This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and...
Bloomsbury Academic, 2018. — 248 p. This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor....
Springer, 2021. — 130 p. — (I SpringerBriefs in Education). — ISBN 978-3-030-79918-2. This book provides a framework for synchronous and asynchronous online language teaching. It elaborates on the key features of an online teaching setting, including the instructional media that are involved in it, their affordances and limitations, and recommends ways to adapt pedagogy to suit...
John Benjamins, 2008. — xii, 417 p. — (Benjamins Translation Library 75). To go "beyond" the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference...
John Benjamins Pub Co, 2004. — 214 р. Language: English Chapter Distribution Localization in the computer Software localization is seen as a case of general localization, visible in its mistakes. Translation is a part of localization, but both are general processes that work on language. The movements behind localization A wider sense of localization is found in a French...
Bloomsbury Academic, 2016. — 300 p. — (Bloomsbury Advances in Translation). — ISBN10: 1474261108, ISBN13: 978-1474261104. Many “translation solutions” (often called “procedures,” “techniques,” or “strategies”) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book...
New York: Routledge, 2014. — 224 p. — (Routledge Advances in Translation Studies 3). — ISBN10: 0415857295. The book presents a comprehensive study of various cognitive and affective aspects of web searching for translation problem solving. Research into the use of the web as an external aid of consultation has frequently occupied a secondary position in the investigation of...
Book Baby, 2013. — 108 p. Being bilingual is such a rich gift. In the Interpreter world, we seek people with such gifts to join this exclusive career. Many are swayed away by the hard work that goes into being successful, but with this guide, you will be on your way to joining the best.
Routledge, 2018. — 304 p. This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different...
The Case of Dubbing. — New York: Routledge, 2016. — xiv + 246 p. — ISBN: 978-1-315-68125-2 (Routledge Advances in Translation Studies - 11) Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian...
De Boeck Supérieur, 2013. — 176 p. — (Traducto).
"Cet ouvrage entend lancer une réflexion sur la terminologie multilingue, en examinant notamment le cas d'un domaine spécifique, celui de l'égalité entre les hommes et les femmes, qui est loin d'épuiser les débats et les confrontations entre acteurs aussi bien nationaux qu'internationaux.
L'auteure revient sur les principales...
Routledge, Taylor & Francis Group, 2019. — 513 p. — (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). — ISBN: 978-1-138-93355-2. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy presents the first comprehensive, state of the art overview of the complex relationship between the field of translation studies and the study of philosophy. The book is divided into...
Skopos Theory Explained. — Abingdon: Routledge, 2014. — x + 221 p. — ISBN: 9781905763955 Translated from the German by Christiane Nord. English reviewed by Marina Dudenhöfer. This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiß and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984. The first part of the book was...
Rodopi, 2012. — 439 p. — ISBN 978-94-012-0781-2 (Approaches to Translation Studies - 36; Media For All - 3) This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new...
Routledge, 2006. — xx, 47 p. — (Thinking in Action). Paul Ricoeur was one of the most important philosophers of the twentieth century. In this short and accessible book, he turns to a topic at the heart of much of his work: What is translation and why is it so important? Reminding us that The Bible, the Koran, the Torah and the works of the great philosophers are often only...
Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. - Routledge: London and New York, 2003. - 301 p.
Offering suggestions for discussion, activities, and hints for the teaching of translation, the
second edition of Becoming a Translator remains invaluable for students on and teachers of
courses in translation, as well as for...
Published by state University of New York Press, Albany, 2001
Translators have long claimed that their job is to "step aside and let the source author speak through them." In Who Translates? Douglas Robinson uses this adage to set up a series of "postrationalist" perspectives on translation, all based on the recognition that translation has always been thought of in terms of the...
Kent State University Press, 1997. — xxv, 221 pages. — (Translation Studies). — ISBN13: 9780585227689. Douglas Robinson's What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions is the fourth volume of the Translation Studies monograph series. The basic editorial strategy of the series is to present a broad spectrum of thinking on translation and to challenge our...
Routledge, 1997. — 344 p.
Becoming a Translator provides the information and advice that translators really need, such as how to translate faster and more accurately, how the job market works, and how to deal with stress. Organized in a user-friendly style, the book provides translators creative activities and exercises designed to speed the learning of both theory and practice.
3rd edition. — Routledge, 2012. — 248 p. — ISBN: 0415615917, 0415615909. Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is the essential resource for novice and practicing translators. The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing...
Routledge, 2017. — 228 p. This book offers an introduction for Translation Studies (TS) scholars to Critical Translation Studies (CTS), a cultural-studies approach to the study of translation spearheaded by Sakai Naoki and Lydia H. Liu, with an implicit focus on translation as a social practice shaped by power relations in society. The central claim in CTS is that translators...
Routledge, 2003. — 273 p. In this book, Douglas Robinson introduces a new distinction between 'constative' and 'performative' linguistics, arguing that Austin's distinction can be used to understand linguistic methodologies. Constative linguistics, Robinson suggests, includes methodologies aimed at 'freezing' language as an abstract sign system, while performative linguistics...
Routledge, 2015. — 257 p. The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Dao dejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is...
Abingdon: Routledge, 2014. — vi, 131 p. — (Translation Theories Explained). — ISBN: 978-1-900650-08-3. Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory,...
Routledge, 2022. — 217 p. This is a book-length commentary on Walter Benjamin’s 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin’s essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary....
Benjamins. 2008. 220 pages. ISBN13: 978-9027216885; ISBN10: 9027216886 Language Resources (LRs) are sets of language data and descriptions in machine readable form, such as written and spoken language corpora, terminological databases, computational lexica and dictionaries, and linguistic software tools. Over the past few decades, mainly within research environments, LRs have...
Amsterdam: Amsterdam University Press, 2003. — 144 + viii p. — ISBN: 90-5356-732-5. Dante's intranslatability paradoxically causes a steady flux of translations, overwhelming in America, much more modest in the Netherlands. However, the tiny Netherlands witnessed a remarkable boom of Dante translations around the year 2000: within a short period seven cantiche were translated...
Taylor & Francis, Routledge, 2023. — 303 р. — ISBN: 978-1-032-41301-3. This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions...
Berg, 2003. — 289 pages. — ISBN: 1-85973-740-4; ISBN: 1-85973-745-5. The task of the anthropologist is to take ideas, concepts and beliefs from one culture and translate them into first another language, and then into the language of anthropology. This process is both fascinating and complex. Not only does it raise questions about the limitations of language, but it also...
Berg, 2003. — 289 р. — ISBN 1-85973-740-4; ISBN 1-85973-745-5.
Many of us are not aware of translation in our everyday lives. However, the way we talk, write, read, and interpret are all part of a translation process, and the ability to translate experiences and thoughts is a major issue for those living outside their native cultures.
The task of the anthropologist is to take...
Methodological study book for higher school students. — Kaunas: Vilnus University, Kaunas Faculty of Humanities, 2014. — 43 p. For students of Translation focusing on issues covered in Verbal and non-verbal aspects of translation. General description of the methodological tool Theoretical background Examples of research/analysis Description of Internet resources for further...
How Professional Identities are Constructed in the Classroom. — Singapore: Springer, 2018. — xvi + 184 p. — ISBN: 978-981-10-7823-1 This monograph examines how higher education (HE) institutions construct ‘professional identities’ in the classroom, specifically how dominant discourses in institutions frame the social role, requisite skills and character required to practice a...
Routledge, 2021. — 548 p. — (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting). The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its...
Springer Singapore, 2018. — 227 p. This book presents a collection of state-of-the-art work in corpus-based interpreting studies, highlighting international research on the properties of interpreted speech, based on naturalistic interpreting data. Interpreting research has long been hampered by the lack of naturalistic data that would allow researchers to make empirically valid...
John Benjamins Publishing Company, 2020. — 248 p. — (Benjamins Translation Library 149). This volume is intended as an innovating reader for both interpreting practitioners as well as scholars, engaging with the multifaceted question addressed in the title "Why linking up with video?". The chapters in this volume deal with this question from different perspectives. On the one...
Amsterdam, New York: Rodopi, 2007. — viii, 282 p. — (Approaches to Translation Studies 28). — ISBN 978-90-420-2200-3. This volume brings together selected papers from the first international conference on Translation and Conflict, hosted by the University of Salford in November 2004, and a number of invited essays on the same theme. Throughout these essays ‘conflict’ refers to...
Routledge, 2013. – 292 p. As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation. This book addresses the needs of such scholars – whether...
Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2004. – 186 p. For many years a contributor to the undergraduate and postgraduate programmes in Translation Studies as well as to professional development courses offered to practising translators by the Centre for Translation Studies at the University of Surrey, Geoff Samuelsson-Brown’s cutting edge experience in forming the...
Multilingual Matters, 2010.
200 pages
Fifth Edition
Latest edition of the successful best-seller that views commercial translation from the translator’s and customer’s viewpoints.
Peter Lang, 2015. — 317 p. The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper...
Ten Speed Press, 2014. — 112 р. An artistic collection of more than 50 drawings featuring unique, funny, and poignant foreign words that have no direct translation into English. Did you know that the Japanese language has a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or that there’s a Finnish word for the distance a reindeer can travel before needing...
Peter Lang, 2019. — 225 p. This edited volume showcases essays revolving around diverse translation discourses and practices in China, Korea and Japan. Knowledge transfer and cultural exchanges have historically flourished in East Asia and translation functions as an important social, cultural and political tool to this day. The essays in this volume discuss a wide range of...
Bloomsbury Academic, 2014. — 240 p. — (Advances in Translation). — ISBN: 9781472526502. Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a formidable body of thinking and research. This is rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the...
Benjamins Translation Library The Benjamins Translation Library aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference works,...
What Sarkozy said in the suburbs. — Palgrave Macmillan, 2018. — xi, 98 p. — ISBN: 978-3-319-74024-9 (Palgrave Studies in Translating and Interpreting) This book analyses the translation strategies employed by journalists when reporting foreign news events to home audiences. Using English-language press coverage of inflammatory comments made by Nicolas Sarkozy in his role as...
Palgrave Macmillan, 2020. — 427 p. Specialised translation has received very little attention from academic researchers, but in fact accounts for the bulk of professional translation on a global scale and is taught in a growing number of university-level translation programmes. This book aims to provide three things. Firstly, it offers a description of what makes the approach...
Multilingual Matters Limited, 2004. — 127 р. Despite differences, translation and interpreting have much in common. This volume focuses on aspects of conducting research into these two modes. It reviews recent developments and explores kinship, differences and prospects for partnership between Translation Research and Interpreting Research. Книга представляет собой сборник статей,...
ISBN: 1-85359-438-5 (hbk) Multilingual Matters Ltd The Concept of Norms in Translation Studies A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms' Translation and Normativity Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans Norms in Research on Conference Interpreting: A Response to Theo Hermans and Gideon Toury Okay, So How Are Translation...
John Benjamins Publishing Company, 1999. — 187 p. — (Benjamins Translation Library 36). — ISBN10: 902721641X, 13 978-9027216410. This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left...
Karlstad University Studies, 2005. — 398 p. Language-play can briefly be described as the wilful manipulation of the peculiarities of a linguistic system in a way that draws attention to these peculiarities themselves, thereby causing a communicative and cognitive effect that goes beyond the conveyance of propositional meaning. Among the various phenomena answering this...
Springer, 2022. — 180 p. This book proposes a new way for scholars in, for example, Education, Literary Studies, and Philosophy to approach texts and other phenomena through the concept and practice of translation. Its interdisciplinary perspective makes the book of value for graduate students and scholars in the Humanities and Social Sciences. The unique take on translation as...
Wiley-Blackwell, 2017. — 589 p. — (Blackwell Handbooks in Linguistics). The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations. Contains original...
John Benjamins Publishing Company, 2011. — 297 p. This volume contributes to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies, relatively little research has so far been devoted to translators’ social background, status struggles...
Didier érudition, 1996. — 311 p. "Интерпретировать, чтобы переводить" Марианны Ледерер и Даницы Селескович была опубликована еще в 1984 году, но пользуется неизменным успехом. Это единственная теория перевода, в основу которой лег именно устный перевод. Книга написана простым языком (на французском), очень доступно и понятно с большим количеством практических примеров. Первая...
Didier érudition, 1996. — 311 p. "Интерпретировать, чтобы переводить" Марианны Ледерер и Даницы Селескович была опубликована еще в 1984 году, но пользуется неизменным успехом. Это единственная теория перевода, в основу которой лег именно устный перевод. Книга написана простым языком (на французском), очень доступно и понятно с большим количеством практических примеров. Первая...
Bruxelles; Luxembourg: Didier Erudition : Opoce, 1989. — 281 p.
На французском языке.
Книга, написанная Селескович и Ледерер, излагает практикуемый в Высшей школе перевода в Париже метод устного перевода (последовательного и синхронного). Описывается как проведение занятий, так и теоретические предпосылки используемого метода. Книга написана просто и увлекательно, включает в...
Springer, 2016. - 323 p.
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only...
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 12, pp. 1767-1779, December 2011
Different cultures influence the way the members of a society view and perceive the world. This principle is important in the translation phenomenon. What is important for a translator is the purpose of conveying the message of the source text in a way understandable for the audience in the...
London: Routledge, 2017. — 226 p. Studying Scientific Metaphor in Translation presents a multilingual examination of the translation of metaphors. Mark Shuttleworth explores this facet of translation and develops a theoretically nuanced description of the procedures that translators have recourse to when translating metaphorical language. Drawing on a core corpus consisting of six...
Routledge, 2014. — 252 p. — ISBN10: 1900650037, 13 978-1900650038. Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of...
Ottawa: University of Ottawa Press, 2000. — 305 p. — ISBN 0-7766-0524-0 (Perspectives on Translation) This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory....
Routledge, 2011. — 224 p. All cities are multilingual, but there are some where language relations have a special importance. These are cities where more than one historically rooted language community lays claim to the territory of the city. This book focuses on four such linguistically divided cities: Calcutta, Trieste, Barcelona, and Montreal. Though living with the...
Routledge, 1996. — x, 190 pages. — (Translation Studies ). — ISBN: 0-203-266285. Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry...
Cambridge Scholars Publishing, 2020. — 257 p. Translation, interpreting and translatology face major challenges today, as new technologies provide new ways of investigating our profession, analysing the process of performing these acts of linguistic mediation, or the outcome of our work, and even permit a fresh look at old data. However, aside from a certain improvement in...
Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy. — University of Sheffield, 2002. — 268 p. Since the end of Communism, adverts for Western products have been flooding onto the Russian market. These have undergone translation, with strategies ranging from complete transference of the source text into the target culture, to the creation of new texts based on advertisers'...
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. — 221 p. — ISBN: 90-272-1674-6 (Benjamins Translation Library - 66) What s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many new ideas actually go back well into the...
Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. — 170 p. Translation Studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text...
John Benjamins Publishing 2005 261 pages A presentation of case studies that illustrate the state-of-the-art of language management. It covers a cross-section of "sectors", each of which has particular subtleties in language management: software localization; finance; medical devices; and automotives. The book also covers a cross-section of topical and strategic issues:...
Springer International Publishing, 2019. — 177 p. This book addresses eye movements and gestures as markers of language comprehension and production in interpreting as the "visible embodiment" of cognitive processing in simultaneous and consecutive interpreting. It discusses conference interpreting as a complex, multimodal activity where language processing is not restricted to...
Monograph. – 3rd edition. – Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press: 2001. – 563 p. After Babel is a comprehensive study of the subject of language and translation. It is both a controversial and seminal work that covers a great deal of new ground and has remained the most thorough book on this topic since its publication.
Translation, Ethnography and Museum. — Abingdon: Routledge, 2014. — xi + 198 p. — ISBN: 978-1-905763-01-6 (Translation Theories Explored) Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of...
Springer, 2020. — 172 p. This book presents new research on sight translation using cutting-edge eye-tracking technology. It covers various aspects of sight translation processes of both novice and professional interpreters, such as their textual processing behaviors, problem-solving patterns and reading-speech coordination. By focusing on the features of their gaze behaviors,...
John Benjamins Publishing Company, 2020. — 280 p. — (Benjamins Translation Library 154). This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the...
What Remains of Christa Wolf? — Palgrave Macmillan, 2017. — xv + 260 p. — ISBN: 978-3-319-40183-6 This book, the first in-depth study of authorship in translation, explores how authorial identity is ‘translated’ in the literary text. In a detailed exploration of the writing of East German author Christa Wolf in English translation, it examines how the work of translators,...
The Evolving Landscape of Scholarly Publishing. — Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015. — ix + 205 p. — ISBN: 978-1-137-52209-2 This volume comes at a time of rapid expansion in the discipline of Translation Studies and the growth of related journals. Experts and editors of leading journals in the field probe the interactive relationship between the production of journals and...
Routledge, 2014. — 184 p. — (Translation Practices Explained). — ISBN: 1138795496, 113879550X Translators want to take their readers into account, but traditional translation theory does not offer much advice on how to do that. User-Centered Translation (UCT) offers practical tools and methods to help empower translators to act for their readers. This book will help readers to:...
Routledge, 2021. — 428 p. The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings,...
Transcultural Intimacy in Turkish–Greek Relations. — Bern: Peter Lang, 2015. — x + 183 p. — (New Trends In Translation Studies 18). — ISBN: 978-3-0353-0769-6. Research on translation and music has so far focused mainly on «art music» and on issues such as quality, singability and accessibility. Studies which seek to embed translation and music within their historical and...
Berlin: Language Science Press, 2017. — xi, 179 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 8). — ISBN: 978-3-946234-83-8; ISBN: 978-3-96110-021-7; ISBN: 78-80-7374-125-9. The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the...
Routledge, 2024. — 214 p. Community, or public service, translation contributes to a more equitable and sustainable community by empowering minority groups such as migrants and refugees and is a growing area for both teaching and research within translation studies. Written by a leading authority with over 20 years of teaching experience and in consultation with a range of...
Bloomsbury Academic, 2016. — x + 187 p. — ISBN: 978-1-4742-2167-2 (Bloomsbury Advances in Translation Series) Investigating an important field within translation studies, Community Translation addresses the specific context, characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the...
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. — xvi + 278 p. — (Benjamins Translation Library (BTL) 122). — ISBN: 978-90-272-5867-0; ISBN: 978-90-272-6751-1. Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government...
Routledge, 2021. — 192 p. Taking an interdisciplinary approach, this book raises new questions and provides different perspectives on the roles, responsibilities, ethics and protection of interpreters in war while investigating the substance and agents of Japanese war crimes and legal aspects of interpreters’ taking part in war crimes. Informed by studies on interpreter ethics...
Peter Lang, 2021. — 275 p. This book intends to present the challenges and new perspectives in the field of translation studies in parallel with the improvements in the academic and scientific world with a specific focus on the themes of translation studies, ecocriticism, subtitling, retranslation, feminist and queer translation, descriptive translation studies, text mining,...
Routledge, 2022. — 672 p. This Handbook provides a comprehensive overview of the expanding field of Audio Description, the practice of rendering the visual elements of a multimodal product. This is the essential guide and companion for advanced students, researchers and Audio Description professionals within translation studies and media accessibility.
Cambridge University Press, 1998. — viii, 3410 pages. — ISBN: 0-521-59723-4. Language to Language is for students of English/Italian translation and practising translators. Part One provides a theoretical background, examining the relevance of the study of lexis, semantics, pragmatics, culture, stylistics and genre to translation. This section includes numerous practical...
Journal of Translation and Interpretation. 2011, vol. 5, no. 2
The paper discusses and describes the different translation techniques applied in the English translations of Hungarian tourism brochures. Tourism brochures are texts loaded with culture-specific items. It is important to transmit the message adequately, or it may lead to loss of business. The paper first gives a...
Springer, 2023. — 224 p. — ISBN 978-981-99-1267-4. This book offers a comprehensive introduction to medio-translatology, including its historical and literary setting, its core concept, and its practice and theory. Medio-translatology, inspired by scholarship in comparative literature and the “cultural turn” in Western translation studies, has tackled many issues which...
Tulkošanas un terminoloģijas centrs, Rīga, 2006. — 168 lpp. — ISBN: 9984-657-09-4 1996. gadā, izveidojoties jaunai valsts iestādei – Tulkošanas un terminoloģijas centram, Latvijā sākās sistemātiska Eiropas Savienības tiesību aktu tulkošana. Sākot šo darbu, faktiski bija jāliek pamati arī juridiskās tulkošanas metodikai latviešu valodā. Kopš šā brīža apritējuši jau desmit gadi,...
Routledge, 2019. — 458 p. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting...
Cambridge Scholars Publishing, 2017. — 235 p. This book is the first comprehensive study combining and integrating advertising, culture and translation within the framework of colonial, Commonwealth, and postcolonial studies, and globalization. It addresses a number of controversial issues evident in two relatively young disciplines, as a result of decades of research and...
John Benjamins Publishing Company, 2010. — (Studies in World Language Problems 3). — ISBN: 9789027288059. If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the...
Routledge, 2020. — 225 p. The translation of promotional and advertising texts requires the application of techniques which, although they vary depending on the specific text type, are all aimed at preserving their persuasive purpose. This often requires in-depth cultural adaptation and, on occasion, thorough rewriting. Translating Promotional and Advertising Texts covers the...
The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. — Multilingual Matters Ltd, 2003. — xvi + 135 p. — ISBN: 1-85359-604-3 This book presents translators from different linguistic backgrounds discussing multilingual translation in the European Union. All articles stress the political dimension of multilingualism, and the professional role of the translator as...
John Benjamins, 1995. — viii, 315 pages. — ISBN: 90-272-2145-6 / 1-55619-495-1. This book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes...
Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren . Учебник для переводчиков, работающих с мигрантами и беженцами. Коллектив авторов. Австрия, 2016 год. ISBN: 978-3-99033-605-2. 194 стр. Zur fachspezifischen Qualifizierung von Dolmetschern und Dollmetscherinnen und anderen Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen im Asylverfahren. Didaktisch aufbereitete Lernmodule bieten neben...
Cambridge Scholars Publishing, 2013. — 257 p. — ISBN10: 1-4438-5044-6, ISBN13: 978-1-4438-5044-5. The aim of this volume is to record the resurgent influence of Language Learning in Translation Studies and the various contemporary ways in which translation is used in the fields of Language Teaching and Assessment. It examines the possibilities and limitations of the interplay...
Amherst, Boston: University of Massachusetts Press, 2002. — xviii + 244 p. — ISBN: 1-55849-358-1 The contributors to this volume see translation as an activity that takes place not in an ideal neutral site but in real social and political situations, with parties who have vested interests in the production and reception of texts across linguistic and cultural boundaries....
Routledge, 2014. — viii + 353 p. — ISBN 13: 978-1-900650-66-3 Beginning with the paradox that characterizes the history of translation studies in the last half century - that more and more parameters of translation have been defined, but less and less closure achieved - the first half of Enlarging Translation, Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to...
Routledge, 2012. — 235 p. This book deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies--the sociology of translation. Tyulenev develops an original way of applying Luhmann's Social Systems Theory to translation, viewing translation as a social-systemic boundary phenomenon. The book consists of two major parts: in the first, translation...
Routledge, 2014. — 210 pages. — ISBN: 978-1-315-77559-3. This essential new textbook guides readers through the social aspects and sociologically informed approaches to the study of translation. Sergey Tyulenev surveys implicitly and explicitly sociological approaches to the study of translation, drawing on the most important and influential works both within translation...
Routledge – 2001 – 4 pages
Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect...
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. — 291 p. We feel that this volume offers a representative sample of ongoing research into community interpreting in the Western world, highlighting similar issues and concerns with regard to the interpreters’ role, albeit within different national and regional contexts and that, as such, is a reflection of the...
Multilingual Matters, 2017. — 256 p. — (Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World). — ISBN10: 1783097523, ISBN13: 978-1783097524. This edited collection brings together new research on public service interpreting and translation (PSIT) with a focus on ideology, ethics and policy development. The contributions provide fresh theoretical and empirical...
Manchester: St. Jerome, 2006. — 190 p.
Covering a wide range of topics of interest to researchers of children's literature translation - although somewhat European-focused - this collection presents a valuable contribution to this growing field. The eleven articles cover issues such as the dual audience in children's literature, child(hood) images, censorship and the influence...
John Benjamins Publishing Company, 2013. — v + 133 p. — ISBN: 978-90-272-7163-1 (Benjamins Current Topics - 54) In the wake of post-colonial and post-modernist thinking, ‘Eurocentrism’ has been criticized in a number of academic disciplines, including Translation Studies. First published as a special issue of 'Translation and Interpreting Studies 6:2' (2011), this volume...
Berlin: Language Science Press, 2020. — viii, 256 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 13). — ISBN 978-3-96110-072-9. Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpusbased Translation Studies. In answer to this, the aim of this...
Georgetown University Press, 1977 — 471 p. — ISBN 0878401679, 9780878401673. Introducción a la Traductología integra los aspectos teóricos y prácticos de la traducción del inglés al español.
London and New York: Routledge, 2000. — 524 p.
Walter Benjamin. The task of the translator
Ezra Pound. Guido's relations
Jorge Luis Borges. The translators of the thousand and one nights
José Ortega y Gasset.The misery and the splendor of translation
Vladimir Nabokov. Problems of translation: Onegin in English
Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. A methodology for...
Fourth Edition. — Routledge, 2021. — 561 p. The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various...
Third Edition. — Routledge, 2012. — 546 pages. — ISBN: 978-0-415-61347-7; ISBN: 978-0-415-61348-4. Фундаментальная хрестоматия, посвященная переводу. Книга на английском языке, тексты, написанные на других языках, переведены на английский. Среди авторов: Гёте. Ницше, Борхес, Набоков, Якобсон, Деррида. Издание предваряется методическими указаниями, после текста каждого автора...
Programs, Courses, Pedagogies. — Abingdon: Routledge, 2017. — xvi + 259 p. — ISBN: 978-1-3156-2313-9 Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and...
Routledge, 1999. — 210 pages. — ISBN: 0415169291. Provocative and controversial, The Scandals of Translation explores the anxious relationships between translation and the institutions that at once need it and marginalize it. Lawrence Venuti, a professional translator, argues that prevalent concepts of authorship degrade translation in literary scholarship and underwrite its...
Routledge, 1999. — 210 pages. — ISBN: 0415169291. Provocative and controversial, The Scandals of Translation explores the anxious relationships between translation and the institutions that at once need it and marginalize it. Lawrence Venuti, a professional translator, argues that prevalent concepts of authorship degrade translation in literary scholarship and underwrite its...
John Benjamins, 1995. — xxii, 358 pp. — (Benjamins Translation Library). — ISBN: 90-272-1611-8 / 1-55619-692-X. The Stylistique comparée du français et de l’anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of...
Routledge, 2020. — 593 p. — (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). — ISBN 978-1-138-06694-6. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from...
Rodopi, 2014. — 235 pages. — (Approaches to Translation Studies). — ISBN: 978-94-012-1086-7. The publication deliberately concentrates on the reception and application of one concept highly influential in the sociology of translation and interpreting, namely habitus. By critically engaging with this Bourdieusian concept, it aspires to re-estimate not only interdisciplinary...
John Benjamins Publishing Company, 2007. — 314 p. — (Benjamins Translation Library 70). This book is a collection of papers presented in Stockholm, at the fourth Critical Link conference. The book is a well-balanced mix of academic research and texts of a more practical, professional character. The introducing article explicitly addresses the issue of professionalism and how...
Second edition. — Abingdon: Routledge, 2014. — iv + 139 p. — ISBN: 978-1-905763-92-4 (Translation Practices Explained) The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This...
Cambridge Scholars Publishing, 2008. — 327 p. The present volume examines Relevance Theory, one of the most influential pragmatic approaches to communication rooted in human cognition, by testing both its internal coherence and its applicability to such forms of communication as translation and literature.Part I addresses a wide range of issues which, over recent years, have...
John Benjamins Publishing Company, 2018. — 302 p. — (Benjamins Translation Library 143). Through cohesive yet wide-ranging contributions focused on the rapidly growing area of eye tracking in Translation Studies, this volume provides readers with an insightful cross-section of the state of the art in this multidisciplinary field. Showcasing the great potential and challenges of...
Routledge, 2022. — 320 p. — (Routledge Introductions to Translation and Interpreting). This textbook provides a comprehensive overview of the processes, principles, and constraints of project management in the translation industry. It offers readers clear insights into modern-day project management practices specific to translation services and an understanding of critical...
1998 The art of literary translation
An interesting introduction to the literary translation. It is based on the interviews with famous scholars who shares their marvellous experience. This book is like some kind of manual for those, who are interested in art of literary translation.
A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. — Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. — v + 148 p. — ISBN: 1-900650-54-1 The Map is a practical guidebook introducing the basics of research in translation studies for students doing their first major research project in the field. Depending on where they are studying, this may be at advanced undergraduate (BA)...
A Practical Guidebook. — Routledge, 2002. — 42 p. — ISBN10: 1900650541; ISBN13: 978-1900650540. The Map is a practical guidebook introducing the basics of research in translation studies for students doing their first major research project in the field. Depending on where they are studying, this may be at advanced undergraduate (BA) or at postgraduate (MA/PHD) level. The book...
An Argumentation-Centred Approach. — Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. — xx, 204 p. — ISBN: 0-7766-0584-4 (Perspectives on Translation) Outlining an original, discourse-based model for translation quality assessment that goes beyond conventional microtextual error analysis, this ground-breaking new work by Malcolm Williams explores the potential of transferring...
John Benjamins Publishing Company, 1996. — 273 p. — (Benjamins Translation Library 15). This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each other and...
John Benjamins Publishing Company, 2007. — vii + 226 p. — (Benjamins Translation Library 74). — ISBN 978-90-272-1682-3. The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of...
Cambridge Scholars Publishing, 2013. — 199 p. — ISBN: (10) 1-4438-4737-2, ISBN: (13) 978-1-4438-4737-7. The Dancer and the Dance is a collection of thirteen essays in translation studies. Unlike many similar collections that have appeared in the past decades, it is the product of theory integrated with practice; in it, the authors have steered clear of theorizing in a vacuum,...
Cambridge Scholars Publishing, 2016. — 655 p. Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference...
John Benjamins Publishing Company, 2018. — 320 p. In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator...
Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig . Berlin. Verlag für wissenschaftliche Literatur. 2007. 447 s. Сборник работ посвященный различным аспектам переводоведения. Vorbemerkungen Erich Steiner Grußwort aus Anlass des 50jдhrigen Bestehens der universitären Ausbildungsstätte für Dolmetscher und Übersetzer in Leipzig 2006, heute...
Peter Lang, 2012. — 236 p. The aim of this book is to study how politeness, and particularly face negotiation, is dealt with when subtitling between Chinese and English. Face negotiation refers to the process of managing relationships across different cultures through verbal and nonverbal interactions. This research specifically investigates how British and Chinese audiences...
Springer, 2017. — 208 p. — (New Frontiers in Translation Studies). — ISBN10: 9811069573, 13 978-9811069574. This book comprehensively examines the development of translator and interpreter training using bibliometric reviews of the state of the field and empirical studies on classroom practice. It starts by introducing databases in bibliometric reviews and presents a detailed...
Springer, 2017. — 237 p. — (New Frontiers in Translation Studies). — ISBN10: 9811069573, 13 978-9811069574. This book comprehensively examines the development of translator and interpreter training using bibliometric reviews of the state of the field and empirical studies on classroom practice. It starts by introducing databases in bibliometric reviews and presents a detailed...
Routledge, 2022. — 525 p. The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent methodological approaches. Organized into three sections, the first covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies,...
Cambridge University Press, 2021. — 245 p. As digital convergence marks the transition from print to screen culture, translation plays an increasingly important role of in the production and dissemination of the news. The translation of information in the news media is a pervasive set of practices that affects the daily consumption of the news and a topic of relevance to...
Routledge, 2014. — 244 pages. — (Translation Practies Explained) — ISBN13: 978-1-905763-29-0 Electronic texts and text analysis tools have opened up a wealth of opportunities to higher education and language service providers, but learning to use these resources continues to pose challenges to scholars and professionals alike. Translation-Driven Corpora aims to introduce...
Multilingual Matters Limited. 2005. 222 pages. ISBN: 1853598321. Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between...
Cambridge Scholars Publishing, 2020. — 284 p. Characterization is a vital issue in creative and imaginative writing for children. Within a communicative framework of systemic functional linguistics, this book reveals how the fantasy characterization is construed in the SL text, and how it is constructed and distorted in the Chinese translation, based on a description and...
Springer, 2020. — 203 p. This book features invited contributions based on the presentations at the First World Interpreter and Translator Training Association (WITTA) Congress, held in Guangzhou, China, in November 2016. Covering a wide range of topics in translation education, it includes papers on the latest developments in the field, theoretical discussions, and the...
Max Niemeyer Verlag, 1981. — 180 S. — (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 181). Die Arbeiten Kloepfers, Sduns und der erste Teil des Buches von F. Güttinger sowie die Anthologie Störigs beschäftigen sich eingehend mit der Geschichte der Übersetzung; sie erörtern und dokumentieren das permanente Hin und Her der theoretischen Ansätze, wobei die Frage, ob wörtliche...
Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1996. — vi + 157 p. — ISBN: 978-1853593505 (Topics in Translation - 8) During the latter half of this century, particular attention has been paid to translating. The progress and change of perspective in this field of knowledge have been spectacular, moving from a scientific and prescriptive vision of translation to a descriptive one, which,...
Зміст Вступ Поняття жаргону в сучасній лінгвістиці Жаргон у системі мови Жаргон, арго, сленг – проблема диференціації Типологія жаргонізмів Історія і поширення жаргонної лексики Відображення жаргонної лексики у вітчизняних словниках Способи передачі кримінального жаргону Відтворення кримінального жаргону Відтворення кримінального жаргону в політиці Відтворення кримінального...
Вид. друге, доповн.: навч. посіб. — Чернівці: Чернівецький нац. ун-т, 2015. - 159 с. Посібник охоплює вихідні теоретичні аспекти віршового перекладу, а також містить вибрані поезії талановитої канадської письменниці Маргот Озборн, їх переклади українською мовою, здійснені авторкою цього наукового видання, та творчі завдання до них. У книзі також подано біографічні дані про М....
Абдилова г.Г. Теория и практика перевода (учебное пособие по Теории и практике перевода для студентов специальностей: 050207 «Переводческое дело» и 050119 «Иностранный язык: два иностранных языка») ISBN: 978-601-226-064-9 Учебное пособие «Теория и практика перевода» составлено на основании перечня тем, включенных Госо высшего профессионального образования по специальности...
Учебник. — Астана: Туран-Астана, 2012. — 352 с.
Учебник предназначен для студентов специальности – «Переводческое дело», магистрантов, дает представление об общих проблемах теории перевода, связанных с выявлением его сущности, уточнением моделей переводческой деятельности, описанием его видов, приемов перевода. Характеризуется личность переводчика, описываются параметры его...
Самара: ПГУТИ, 2010. — 123 с.
Курс теории и практики перевода содержит обучающие материалы теоретического обоснования и практической направленности с целью развития знаний, умений и навыков письменного и устного перевода. Практика примеров, предлагаемых обучающимся в рамках курса, направлена на развитие способностей перевода с иностранного (английского) на русский и с русского...
Российская академия наук, Институт философии. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. — 704 с. — (Humanitas). — ISBN 978-5-8243-1022-7. Тема «познание И перевод» сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через «Слова и вещи» Фуко, изданные в период «застоя», к недавним переводам работ из области психоанализа и...
Методическое пособие. — СПб.: Балтийский государственный технический университет (БГТУ) имени Д.Ф. Устинова "Военмех", 2019. — 57 с. Представлены положения о курсовой и выпускной квалификационной работе. Приведены правила их оформления, описаны структура и содержание, этапы защиты и критерии оценки. Предназначено для студентов, обучающихся по направлениям «Лингвистика»,...
Красноярск: СГУ, 2019. — 140 с. В издании представлен проект профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации» – документ, созданный группой ведущих специалистов переводческой отрасли на инициативной основе в рамках реализации всероссийской инновационной кадровой политики Минтруда РФ. Основной документ сопровождается пояснительной запиской, демонстрирующей...
Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с. — ISBN 5-8465-0101-Х; ISBN 5-7695-1542-2. Учебное пособие состоит из двух разделов — теоретического и практического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о...
Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с. — ISBN 5-8465-0101-Х; ISBN 5-7695-1542-2. Учебное пособие состоит из двух разделов — теоретического и практического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей — Санкт-Петербург: Институт иностранных языков, 2000. — 192 с. — ISBN 5-93658-001-6.
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Союз, 2004. — 288 с. — (Изучаем иностранные языки).
Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода....
Спб.: СОЮЗ, 2001. - 287 c. ISBN: 5-94033-040-1
Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И.С.Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода.
Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводчиков, потому что им приходится в жизни...
М.: АСТ - Восток-Запад, 2006. — 156 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).
В учебном пособии изложены теоретические вопросы, раскрывающие суть понятия "переводческая семантография", приводятся практические рекомендации по организации записи и использованию приемов рациональной фиксации информации, рассматривается предлагаемая автором новая система...
М.: АСТ - Восток-Запад, 2006. — 156 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).
В учебном пособии изложены теоретические вопросы, раскрывающие суть понятия "переводческая семантография", приводятся практические рекомендации по организации записи и использованию приемов рациональной фиксации информации, рассматривается предлагаемая автором новая система...
Практический курс. — 2-е издание. — М.: Ленанд, 2017. — 208 с. — ISBN 978-5-9710-3808-5. Настоящая книга представляет собой пособие по специальному переводу, под которым понимается передача письменных или устных текстов из различных отраслей науки, техники и деятельности человека средствами другого языка. Пособие состоит из 19 уроков, посвященных военному, юридическому,...
Практический курс. — 2-е издание. — М.: Ленанд, 2017. — 208 с. — ISBN 978-5-9710-3808-5. Настоящая книга представляет собой пособие по специальному переводу, под которым понимается передача письменных или устных текстов из различных отраслей науки, техники и деятельности человека средствами другого языка. Пособие состоит из 19 уроков, посвященных военному, юридическому,...
Київ: Центр учбової літератури, 2018. — 470 с. У монографії висвітлено низку проблем теорії і практики сучасного перекладу. Представлено інформаційний простір як чинник впливу на перекладацьку діяльність. Окреслено особливості перекладу термінології в аграрному дискурсі, акцентовано на труднощах перекладу аграрної термінології та пошуках шляхів їх подолання. Розглянуто...
Київ: Центр учбової літератури, 2017. — 256 с. У монографії представлено аналіз особливостей підготовки майбутніх перекладачів у зарубіжних університетах до застосування інформаційних технологій у професійній діяльності. Узагальнено досвід інформаційної підготовки перекладачів в університетах Європи і Північної Америки. Проведено огляд вітчизняних і міжнародних стандартів щодо...
Харьков, ХАИ, 2003. — 441 с. Представлены общие принципы организации работ и перевода авиационной технической документации с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык. Приведены примеры оформления документации на двух языках. Раскрыты особенности перевода технической терминологии, отдельные лексические, грамматические и синтаксические трудности...
Учебное пособие. — Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2019. — 97 с. Пособие предназначено для использования в преподавании практического курса устного перевода на переводческих факультетах, отделениях и курсах. Включенные в пособие упражнения предназначены для развития навыков устного перевода различных видов: последовательного (по фразам, предложениям и...
Москва: МГЛУ, 2016. — 90 с. — ISBN 978-5-88983-778-7. Произведения, помещенные в сборнике «Хроники сражающегося города», принадлежат перу современного иранского писателя Хабиба Ахмада-заде и повествуют о событиях Ирано-иракской войны 1980—1988 гг. Сюжеты рассказов навеяны личным опытом и воспоминаниями самого автора, испытавшего все ужасы войны. Студенты IV курса переводческого...
Москва: МГЛУ, 2016. — 90 с. — ISBN 978-5-88983-778-7. Произведения, помещенные в сборнике «Хроники сражающегося города», принадлежат перу современного иранского писателя Хабиба Ахмада-заде и повествуют о событиях Ирано-иракской войны 1980—1988 гг. Сюжеты рассказов навеяны личным опытом и воспоминаниями самого автора, испытавшего все ужасы войны. Студенты IV курса переводческого...
Өскемен: Шығыс ақпарат, 2009. — 156 б. — ISBN: 978-601-7070-26-7. Әлем деңгейінде өз мемлекеттілігін дамытып дәлелдеп отырған қазақ елінің ғылымында арнайы зерттеуді талап ететін салалардың бірі-аударма саласы. Кітапта ақпараттарды жинау, қабылдау, өңдеу, жүйелеу және бір тілден екінші тілге мағынасын өзгертпей аудару туралы мәліметтер берілген.
Махачкала: Издательство ДГУ, 2019. — 83 с. Предлагаемое учебное пособие адресовано студентам магистратуры, обучающимся по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», и рассчитано на 40 часов аудиторных занятий и 60–80 часов самостоятельной работы. Его целями являются введение обучающихся в новую для них предметную область, освоение ее базовой терминологии и...
Махачкала: Издательство ДГУ, 2018. — 88 с. Настоящий практикум предназначен для студентов магистратуры, обучающихся по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Задания пяти частей практикума нацелены на формирование умений письменного полного и реферативного перевода, устного двустороннего абзацно-фразового перевода, перевода с листа и устного...
Монография. — М.: СГУ, 2012. — 176 с. — ISBN 978-5-8323-0868-5. Книга посвящена проблеме динамики переводческой культуры в России с позиций социологии, лингвистики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. В ней рассматриваются мифологемы и константы перевода, успех и поражение перевода в российской культуре XVIII–XXI веков. Впервые особое внимание с теоретической...
Учебное пособие. — Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2015. — 186 с. Пособие представляет собой курс лекций и подготовлено в соответствии с требованиями ФГОС ВО к подготовке выпускника для получения квалификации специалиста. Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 – Перевод и переводоведение. Актуальность проблем, рассматриваемых в рамках курса «Военная...
Оқу-әдістемелік құрал. — Қостанай: Қостанай мемлекеттік университеті, 2017. — 108 б. — ISBN: 978-601-7933-32-6. Оқу-әдістемелік құралда аударма негіздері, аударма барысында қолданылатын тәсілдер, аударманың грамматикалық, лексикалық және стилистикалық ерекшеліктері қарастырылған дәрістер жинақталып, өздігінен орындауға арналған тапсырмалар берілген. Бұл оқу-әдістемелік құрал...
М.: Азбука-Аттикус, 2018. — 247 с. Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. Автор попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Вы совершите путешествие во времени и пространстве,...
СПб.: ООО "Книжный Дом", 2007. - 212 с.
Учебное пособие является частью учебно-методического комплекса по дисциплине "Теория и практика перевода" и включает программу, опорный конспект курса, основанный на системе слайдов, и задачи для самостоятельной работы и контроля качества знаний студентов, обучающихся по профилям бакалавриата "Иностранный язык и компьютерная...
Учебно-методическое пособие. — Екатеринбург: Уральский федеральный университет им. Первого президента России Б.Н. Ельцина (УрФУ), 2019. — 135 с. — ISBN: 978-5-7996-2622-8. В учебно-методическое пособие, посвященное совершенствованию техники письменного перевода, вошли основные положения теории текста, теории перевода и теории редактирования, а также наглядная демонстрация...
Навчальний посібник. // Укладач: Бєкрєшева Л.О. – Луганськ: вид-во СНУ ім. В. Даля, 2010. - с.
Навчальний посібник має на меті ознайомити студентів немовного гуманітарного напрямку з основними поняттями перекладознавства. Лекції висвітлюють актуальні теоретичні питання науки про переклад, акцентують увагу на труднощах перекладу та на способах їх подолання, знайомлять читачів з...
Улан-Удэ: Издательство Восточно-Сибирского государственного технологического университета, 2004. — 40 с. Дневник переводческой практики ведется студентами, обучающимися в рамках основной образовательной программы по специальности «Мировая экономика» и образовательной профессиональной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной...
Електронний ресурс. - Львів: ЛНУ. - 122 стор. Зміст: Завдання лінгвістичної теорії перекладу Загальна та часткові теорії перекладу. Види перекладу Адекватність і точність перекладу Дослівний і буквальний переклад Типи відповідників при перекладі Закономірності пропусків та включень при перекладі Слово і речення. Залежність перекладу слова від контексту Види значення слова Вибір...
Учебное пособие. — М.: Компания Спутник+, 2000. - 319 с.
Пособие подготовлено преподавателями филологического факультета МГУ. Пособие представляет собой систематизированный кур перевода, построенный на материалах общественно-политического характера, расположенных по тематическому принципу. Цель данного пособия - преподавание перевода с русского языка на французский текстов с...
Учебно-методическое пособие для вузов. — Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2015. — 82 с. Цель данного методического пособия – помочь студентам на занятиях по литературному редактированию текста перевода. Оно содержит практический и теоретический материал, методы и приемы работы, классификацию ошибок, описание структуры фактических, логических, речевых и грамматических ошибок и...
Учебное пособие. - М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.
Перевести текст с одного языка на другой, точно передав при этом смысл и сохранив стиль оригинала, - задача, решению которой способствует настоящее пособие. Оно знакомит будущего переводчика с закономерностями построения любого текста и с его основными функциями, одинаковыми для текста оригинала и его перевода.
Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1988. — 127 с.
Перевести текст с одного языка на другой, точно передав при этом смысл и сохранив стиль оригинала, - задача, решению которой способствует настоящее пособие. Оно знакомит будущего переводчика с закономерностями построения любого текста и с его основными функциями, одинаковыми для текста оригинала и его перевода
Учебное пособие. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-Тезаурус, 2001. — 224 с. Учебное пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нормами в процессе перевода.
Москва: Р-Валент, 2009. — 118 с. В настоящей работе рассматриваются вопросы качества перевода специальной литературы и документации. Кратко изложены основные теоретические положения, связанные с проблемой оценки качества перевода. Проведен анализ таких проблем перевода, как эквивалентность и адекватность, точность, вольность и буквализм. Рассмотрены проблемы стратегии...
Тверь: Лаборатория деловой графики, 2010. — 265 с. Монография посвящена теории языковой личности переводчика, родной язык которого - русский. Особое место отводится стратификации языковой личности, ее компетенция в разных типах дискурса. Исследование предназначается филологам, специалистам в области русской, английской и общей филологии, лингвистам, переводчикам. Языковая...
Учебник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2018. — 152 с. — ISBN: 978-5-209-09240-7. Учебник разработан в рамках программ подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Цель курса - сформировать у студентов лингвистические и переводческие знания, умения и навыки, необходимые при последующем формировании профессиональной...
Курс лекций М.: Изд-во РУДН, 2006. 85 С Содержание курса лекций текст - единица общения. жанрово-стилистическая отнесенность текста жанрово-стилистическая характеристика научных текстов композиционно-речевые формы переводческий анализ исходного текста – начальный этап процесса перевода единицы перевода
Для студентів спеціальності 7.030507 «Філологія». Донецьк: Національний гірничий університет, 2010. — 25 с.
Вступ.
Загальна характеристика студентських робіт.
Вибір теми та складання плану роботи.
Вивчення літературних джерел.
Складові частини навчально-наукових і кваліфікаційних робіт.
Зміст складових частин навчально-наукових і кваліфікаційних робіт.
Посилання та деякі...
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 г. - 224 с.
В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, наиболее трудным для перевода.
Издание отвечает существующим учебным программам по теории и практике...
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода.
О понятии «перевод»; возникновение отечественной теории...
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, наиболее трудным для перевода.
Издание отвечает существующим учебным программам по теории и практике перевода...
М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы,
имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные...
М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы,
имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные...
М.: Международные отношения, 1980. — 343 с. В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы, имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные...
Москва: Р.Валент, 2009. — 360 с. В пособии рассматривается вопрос перевода реалий, фразеологизмов, имен собственных и других аспектов перевода. Переиздание знаменитой книги 1980 г.
Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов. — Москва: Языки Народов Мира, 2021. — 96 с. — ISBN 978-5-6046262-3-8. В учебном пособии рассматриваются базовые аспекты постпереводческого редактирования и предлагаются практикумы, направленные на отработку навыков сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода,...
Казань: Школа, 2019. — 64 с. — ISBN: 978–5–907130–23–4. В монографии рассматриваются особенности обучения переводу в неязыковом вузе с учетом поэтапного овладения коммуникативной компетенцией в основных видах речевой деятельности. Раскрываются современные подходы к проблеме перевода, направленные на расширение лингвистического и общекультурного кругозора студентов. Монография...
Электронное учебно-методическое пособие. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет, 2018. — 92 с. — ISBN: 978-5-8259-1186-1. Учебно-методическое пособие является введением в курс практического перевода и призвано помочь студентам ориентироваться в практических задачах перевода и способах их решения. Пособие предназначено для преподавателей учебного курса...
Учебно-методическое пособие. - Тольятти : ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет», 2022. — 71 с. - ISBN 978-5-8259-1039-0. Учебно-методическое пособие разработано с целью формирования у студента бакалавриата умения самостоятельно выполнить курсовую работу на заданную тему и представить ее результаты в письменном и устном виде. Пособие состоит из нескольких...
Учебно-методическое пособие. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет (ТГУ), 2020. — 115 с. — ISBN: 978-5-8259-1494-7. Учебно-методическое пособие разработано с целью формирования у студента бакалавриата умения самостоятельно выполнить научно-исследовательскую работу на заданную тему и представить ее результаты в письменном и устном виде. Пособие состоит из...
Встреча с переводчиком Ириной Алексеевой.
в рамках цикла "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками".
Ведущая - Елена Калашникова.
30 ноября 2010.
Ирина Алексеева - директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при университете им. Герцена.
Ирина Алексеева - переводчик с немецкого. Лучшим своим переводом считает лирический роман Пауля Низона "CANTO". Также среди ее...
Приазовський державний технічний університет Факультет гуманітарний Кафедра іноземних мов та перекладу Уклав: Лазаренко Л.М. – доцент, кандидат педагогічних наук, рецензент: Дмитрієва Т.А. – доцент, кандидат філологічних наук. 2004р.-63с. Курс лекцій з дисципліни “Вступ до перекладознавства” розкриває взаємодію між різними дисциплінами, пропонує екскурс до історії...
Оренбург : ОГУ, 2009. — 200 с.
В монографии исследуются пути формирования профессионально важного качества специалиста-переводчика – умения иноязычного делового общения, являющиеся неотъемлемой составляющей социально-личностного компонента профессиональной компетентности переводчика. Автор предлагает собственную модель обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому...
5-е изд., доп. — М.: Международные отношения, 2001. — 368 с. — ISBN 5-7133-1078-7. "Слово живое и мертвое" - одна из лучших книг о том, как сделать свою речь ярче и избежать распространенных ошибок. Кроме того, в книге много любопытных и поучительных воспоминаний о работе замечательных русских переводчиков и самого автора. Для ясности Берегись канцелярита! Откуда что берется?...
М.: Время, 2007. - 592 с.
Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной у нас в стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи,...
М.: Время, 2007. — 592 с. — ISBN: 978-5-9691-0232-3. Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая...
4-е дополненное издание. — М.: Книга, 1987. — 272 с. Автор книги — редактор, переводчик Т. Драйзера и Дж. Лондона. Р. Олдингтона и Р. Брэдбери, А. Камю и А. Сент-Экзюпери — на ярких примерах показывает трудности, с которыми сталкивается каждый пишущий, типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, в печать и на радио; анализирует удачи и находки, тонкости мастерства. Первые...
М.: Книга, 1975. — 196 с. Автор книги — редактор, переводчик Диккенса, Драйзера и Лондона, Олдингтона, Брэдбери и Сент-Экзюпери — делится своим многолетним опытом работы над словом. На ярких примерах показывает трудности, с которыми сталкивается каждый пишущий, типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, в печать и на радио. Анализирует удачи и находки, тонкости...
М.: Физматлит, 2004. — 224 с. — ISBN 5-9221-0480-2. Монография посвящена проблемам машинной транскрипции фамильно-именных групп с различных языков на русский. На основе анализа большого фактического материала и опираясь на существующие теоретические разработки отечественных лингвистов, выделена совокупность правил практической транскрипции, которую можно реализовать в виде,...
Учебное пособие. — 2-е изд. — Ростов-на-Дону: Март, 2011. — 243 с. Настоящее пособие представляет собой тематически обусловленный сборник текстов и упражнений по переводу официально-деловой документации с английского языка на русский и с русского языка на английский. Пособие знакомит с особенностями процесса трудоустройства и работы в компании, помогает овладеть спецификой...
Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. — 278 с. В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием...
Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. — 278 с. — ISBN: 5-88267-233-3 В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с...
Навч. посіб. для студентів перекладацьких відділів факультетів іноземних мов / Ольга Грабовецька. - Львів : Лну ім. Івана Франка, 2014. - 144 С. Навчальний посібник призначено для студентів Ii—III курсів факультетів іноземних мов, зокрема перекладацьких відділів, вищих навчальних закладів 3-4 рівнів акредитації. Посібник складається із 5 розділів. Кожен із розділів містить...
Учебное пособие. — Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. — 121 c. Понятие переводческой трансформации. Причины переводческих трансформаций. Мотивы применения трансформаций. Составляющие лингвоэтнического барьера. Различие систем иностранного языка и переводного языка. Несовпадение норм иностранного языка и переводного языка. Несовпадение речевых норм (узусов) носителей иностранного языка и...
Збірник текстів для перекладу і самоперевірки. — К. : Центр учбової літератури, 2014. — 348 с.
Цей оригінальний тримовний навчальний посібник містить цікавий і практично корисний матеріал для перекладу з англійської мови українською, російською та навпаки. Може також використовуватися для перекладу з української на російську та з російської мови на українську. Посібник може...
Алматы: Қазақ университеті, 2014. — 262 б. — ISBN 978–601–04–0490–8. Хрестоматияда аударма ісі туралы байырғы трактаттар (Цицерон, Лютер, Стридонский, т.б.) мен кейінгі авторлардың дерек көзі болып саналатын еңбектері топтастырылған. Хрестоматия «Аударма ісі» мамандығы бойынша білім алушылар үшін аса құнды оқу құралы болып табылады.
Тошкент, 2009. — 63 бет. Рисолада таржимага оид айрим масала ва муаммолар, жумладан, таржимонлик касбининг қисқача тарихи ва ушбу соҳа тўғрисида маълумотлар, таржима турлари, уларнинг ўзига хос томонлари ва бу борада тез-тез берилиб туриладиган бир қатор саволларга жавоблар, машинавий таржиманинг салбий жиҳатлари, Интернет тармоғининг таржимон фаолиятидаги ўрни, ёш таржимонлар ва...
Учебно-методическое пособие. — Гомель : Белорусский государственный университет транспорта, 2019. — 31 с. — ISBN 978-985-554-813-4 Цель учебно-методического пособия — познакомить с основами реферирования, аннотирования литературы по специальности, основными типами аннотаций и рефератов и приемами аналитико-синтетической переработки информации. В качестве основного материала для...
Підручник. — Харьков: НТУ “ХПІ”, 2015. — 148 с. — ISBN: 978-617-687-050-0. Монография предлагает теоретическое обоснование и словарное описание лексических параллелей – внешне сходных лексических единиц сравниваемых языков. Авторы доказывают необходимость данного понятия, которое объединяет в единую терминологическую систему такие известные в лингвистике и в то же время спорные...
Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г. Союз переводчиков России. М.: 2004. – 123 с. Работа над настоящими «Рекомендациями» велась в 2003-2004 г.г., и в ней приняли участие члены Московского и региональных отделений СПР и переводчики, не являющиеся членами СПР. Составитель выражает искреннюю признательность всем рецензентам, приславшим или выразившим устно...
Редакция 3 (исправленная и дополненная). — СПР и НЛП. — М.: 2015. — 154 с. Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору». Документ появился на свет в результате усилий многих переводчиков/специалистов и явился выражением их большого практического опыта и теоретических знаний....
Учебное пособие. — Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), Факультет лингвистики и журналистики. – Ростов-на-Дону: Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ), 2019. — 120 с. Учебное пособие знакомит обучающихся с различными подходами в области теории перевода художественного текста, в пособии также дается схема предпереводческого анализа текста,...
Учебное пособие содержит материалы к спецкурсу "Дискурс и текст в аспекте перевода", читаемому автором на факультете романо-германской филологии Воронежского университета. В задачи спецкурса входит расширить теоретическую базу студентов-переводчиков, ознакомить их с новейшими исследованиями в области дискурса и текста, с возможностями применения этих знаний в практике перевода.
Нижний Новгород, Нижегородский филиал Государственного университета – Высшая школа экономики, 2010, 201 с., ISBN 5-88022-224-1 Монография посвящена проблеме формирования лингвострановедческой компетенции в процессе обучения переводу. Автор рассматривает специфику перевода как вида речевой деятельности, различия устного и письменного перевода, а также анализирует компонентный...
Павлодар: Кереку, 2012. — 85 б. Оқу-әдістемелік құралдың мақсаты — болашақ мамандары аудармашының кәсіби ісінің негізгі дәйектерімен таныстыру. Оқу-әдістемелік құралда аудармашы және аудармашы емес позициялары тұрғысынан мамандық жөнінде негізгі түсініктер, аудармашының негізгі қасиеттері мен мамандықтың негіздері, аудармашыға қойылатын қазіргі заманғы талаптар, замануи...
М.: "Р. Валент", 2001. - 133 стр. (Полное название книги: "Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода с приложением правил практической транскрипции имен с 23-х иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков)
М.: Р. Валент, 2001. — 199 с. Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода. Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, сложности...
М.: Р. Валент, 2001. — 199 с.
Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода.
Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий,...
М.: Р. Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 978-5-93439-153-4. В книге анализируются лингвистические концепции имён собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода — переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, трудности их межъязыковой...
М.: ВЦП, 2009. — 86 с.
Аннотация
В книге рассматриваются различные способы передачи личных имён, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор предлагает чёткие практические решения и рекомендации решения...
М.: Всероссийский центр переводов, 2009. — 84 с. — ISBN: 978-5-94360-014-2. В книге рассматриваются различные способы передачи личных имён, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор предлагает чёткие...
Учебное пособие. — Алматы: АКИЯиП, 2002. — 300 с. Данное пособие содержит практические задания по выработке навыков информативного перевода на основе изучения различных материалов по таким актуальным для Казахстана предметным областям, как архитектура и строительство, цветная металлургия, нефть и газ, медицина и юриспруденция. Учебное пособие предназначается для магистрантов и...
М.: ГОУ ВПО МГУЛ, 2008. - 54 с.
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов 4-5 курсов гуманитарного факультета. Цель пособия- создание практических рекомендаций для студентов, работающих над дипломным переводом. Данное пособие также призвано ознакомить студентов-лингвистов с наиболее актуальной тематикой современных лингвистических исследований и указать основные...
М., «Знание», 1975. - 112 с.
Автор книги в увлекательной и доступной для широкого читателя форме разъясняет существо машинного перевода, описывает историю вопроса и на примере одного из научных коллективов показывает процесс создания алгоритма машинного перевода текстов с английского языка на русский.
К.: Парламентське видавництво, 2004. - 120 с. У посібнику подано теоретичні засади створення перекладу та його редагування. Розглянуто основні положення перекладознавства і технології перекладацького процесу. Практична частина підпорядкована завданню виробити уміння здійснювати переклад текстів різних стилів і з різних мов на основі принципів порівняльної стилістики. Уміння...
Посібник. - К.: Парламентське видавництво, 2004. - 120 с. ISBN: 966-611-327-9 У посібнику подано теоретичні засади створення перекладу та його редагування. Розглянуто основні положення перекладознавства і технології перекладацького процесу. Практична частина підпорядкована завданню виробити уміння здійснювати переклад текстів різних стилів і з різних мов на основі принципів...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2017. — 108 с. — ISBN: 978-5-7410-1736-4. Учебное пособие состоит из 13 лабораторных работ. Каждая лабораторная работа включает в себя задания, целью которых является формирование необходимых для профессиональной деятельности переводчика компетенций, связанных с использованием электронных ресурсов и компьютерных программ. Данное учебное пособие...
Учебное пособие. — Барнаул: АлтГПУ, 2017. — 220 с. Пособие знакомит студентов с лексико-грамматическими аспектами перевода, основными видами переводческих трансформаций и содержит упражнения и тексты, способствующие развитию навыков предпереводческого анализа и выработки общей стратегии перевода, установления межъязыковых и межкультурных различий. Пособие предназначено для...
Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2012. — 152 с. — ISBN: 978-5-7103-2639-8. В монографии предлагается когнитивная стратификация перевода как многоаспектного знания фреймового, матричного и тензорного форматов, позволяющая задавать множество проблем исследования перевода и предлагающая надежный научный инструментарий для их поэтапного решения. Адресована широкому кругу лингвистов,...
Львів, 1989
Рецензія О. Медвідь на книгу Р. Зорівчак
Присвячено питанням теорії перекладу та пов’язаними з ними проблемам стилістичного аналізу художнього тексту.
Монографія. — Львів: Вид-во при ЛНУ, 1989. — 216 с. — ISBN: 5-11-000864-7. У монографії розглядається сутність реалій як компонентів національно-культурного контексту; аналізуються різноманітні способи відтворення функціональної значущості реалій, зумовлені їхньою композиційною заданістю в художньому тексті. Матеріалом дослідження слугують англомовні переклади української прози...
Львів: Вища школа, 1983. — 175 с. У монографії досліджуються лінгвістичні проблеми, які виникають при відтворенні фразеологізмів індивідуального художнього мовлення засобами цільової мови у перекладі, розглядаються основні методи відтворення семантико-стилістичних функій фразеології оригіналу. Для викладачів, аспірантів, студентів. Вступ Фразеологічне багатство мови з погляду...
Львів: Вища школа, 1983. — 175 с. У монографії досліджуються лінгвістичні проблеми, які виникають при відтворенні фразеологізмів індивідуального художнього мовлення засобами цільової мови у перекладі, розглядаються основні методи відтворення семантико-стилістичних функій фразеології оригіналу. Для викладачів, аспірантів, студентів. Вступ Фразеологічне багатство мови з погляду...
Учебное пособие
Иванова Н.А. Устный перевод: Учебное пособие для студентов У курса (направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика (профиль: «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский язык))
г. Горловка, ОО ВПО "Горловский институт иностранных языков", 2015 г., 112 с.
Учебное пособие ориентировано на обучение различным видам устного перевода: абзацно-фразовому...
Учебное пособие для слушателей дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». — Самара: Самарский государственный университет, 2003. — 100 с.
Для слушателей дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также «Менеджмент» и «Государственное и муниципальное управление».
Целью учебного...
М.: Русский Журнал, 2001-2003.
Данные интервью были подготовлены Еленой Калашниковой для интернет-издания "Русский журнал" (www.russ.ru) и опубликованы в нем в 2001-2003 г.г. Позже, в 2008 г. в изд-ве "Новое литературное обозрение" вышла книга Е.Калашниковой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками", подготовленная на основе этого материала.
Теорія перекладу: для студентів 3-4 курсів ф-ту «Референт-перекладач», які навчаються за спеціальністю 035 Філологія (Переклад) / Нар. укр. акад., [каф. теорії та практики перекладу ; авт.-упор. О. А. Кальниченко]. – Харків : Вид-во НУА, 2017. – Ч. 1. – 64 с. Посібник з теорії перекладу (перша частина) містить огляд сучасного перекладознавства та його «повороти», а також опис...
Издательство: Нова Книга 2003 г 607 стр.
Язык: Украинский, Английский
Перший в Україні і світі посібник-довідник з перекладу з української мови на англійську охоплює всі основні труднощі перекладу і складається з 6 розділів, кожен з яких містить кілька підрозділів, що включають теоретичний довідковий матеріал та завдання на переклад. Посібник-довідник призначено для...
Учебное пособие. — Донецк: Донецкий национальный университет (ДонНУ), 2018. — 250 с. Представленное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программам бакалавриата и специалитета, направления подготовки: 45.03.02 Лингвистика, профиль перевод и переводоведение, 45.05.01 Перевод и переводоведение. Письменный и устный перевод (английский и немецкий языки),...
Учеб. пособие для студ. вузов; пер. с англ. и науч. ред. рус. текста А. Л. Семенов. — Москва : Академия, 2008. — 256 с. Учебное пособие посвящено проблемам использования технологических средств обеспечения переводческой деятельности. Автор рассматривает самый широкий спектр систем, начиная от систем машинного перевода и заканчивая переводческими инструментами с применением...
Учебное пособие для вузов. - Воронеж: ВГУ, 2006. - 55с. Предлагаемый курс, объединяющий самые основные элементы теории перевода с практическими заданиями, был разработан в целях обучения профессиональному переводу. Почему для переводчика-практика необходима теория? Ответ очевиден: в первую очередь, для того, чтобы быть профессионалом в этой области. Профессиональному...
Учебно-методическое пособие. — Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет (ТОГУ), 2018. — 100 с. — ISBN: 978-5-7389-2511-5. В пособие включены краткие тексты лекций по основным проблемам международного этикета и этики переводчика. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений лингвистических, переводческих направлений и для преподавателей перевода.
Монография. — Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет (ТОГУ), 2020. — 185 с. — ISBN 978-5-7389-3151-2. Монография посвящена исследованию прагматических проблем перевода, тесно связанных с дискурсивными особенностями оригинала и с типами реципиентов, для которых он предназначен. В работе рассматриваются интернет-дискурс, художественный и медицинский дискурсы....
Царскосельские чтения. 2013. №XVII. Относительно недавно исследователи теории перевода были вынуждены признать, что так называемый «аудиовизуальный перевод» представляет собой не просто частную разновидность переводоведения, но самостоятельную область исследований. Образно говоря, переводя аудиовизуальные тексты, переводчик делает нечто, идущее кардинально вразрез с его...
Вінниця: Нова Книга, 2015. — 360 с. Ця книжка складається з біобібліографічних матеріалів до курсу "Історія перекладу" і призначена для студентів спеціальності "Переклад" вищих навчальних закладів освітньо-кваліфікаційного рівня "магістр". Вона має характер бібліографічного опису зроблених у 1920-30-ті перекладів з різних мов та висвітлює біографії як більш чи менш знаних...
Перекладознавчі семінари: актуальні теоретичні концепції та моделі аналізу поетичного перекладу : навчальний посібник К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2011. - 527 с. ISBN: 978-966-439-405-2 Посібник призначений для навчання та контролю знань, умінь і навичок з аналізу художнього перекладу студентів спеціальності "Переклад" вищих навчальних закладів...
М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идёт о помощи, которую языкознание может оказать переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического...
М.: Международные отношения, 1980. — 167 с. Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идёт о помощи, которую языкознание может оказать переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического...
М.: Международные отношения, 1980. — 167 с. Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идёт о помощи, которую языкознание может оказать переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического...
М.: УРСС, 2009. — 170 с. Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идёт о помощи, которую языкознание может оказать переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического анализа перевода....
М.: УРСС, 2009. — 170 с. Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идёт о помощи, которую языкознание может оказать переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического анализа перевода....
М.: ЭТС, 2002. — 184 с. — ISBN 5-93386-032-8. Рекомендовано учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов вузов, реализующих лингвистические и филологические образовательные программы. Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на...
М.: ЭТС, 2002. — 184 с. — ISBN 5-93386-032-8. 300 dpi, OCR. Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих...
М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
Книга В. Н. Комиссарова «Слово о переводе» содержит систематическое изложение современных взглядов на основные языковые проблемы перевода.
Большинство рассматриваемых в «Слове» проблем до сих пор затрагивалось лишь в специальной литературе, мало доступной широкому кругу читателей. Поэтому книга В. Н. Комиссарова восполняет пробел в...
М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
Книга В. Н. Комиссарова «Слово о переводе» содержит систематическое изложение современных взглядов на основные языковые проблемы перевода.
Большинство рассматриваемых в «Слове» проблем до сих пор затрагивалось лишь в специальной литературе, мало доступной широкому кругу читателей. Поэтому книга В. Н. Комиссарова восполняет пробел в...
Монография. — М.: Международные отношения, 1973. — 216 с. Разрешение: 300 dpi, цвет: серый, наличие OCR слоя: да Работа «Слово о переводе» содержит анализ основных теоретических проблем, связанных с лингвистическим изучением процесса содержательного перевода в отличие от «машинного», ориентированного на форму. В работе дается систематическое изложение основных направлений и...
М.: Словарное издательство ЭТС. 1999 — 192с. — ISBN 5-93386-015-8 Учебное пособие представляет часть цикла лекций по современному переводоведению, предназначенного для слушателей аспирантуры и магистратуры, изучающих переводческую проблематику, студентов переводческих отделений университетов и всех лиц, интересующихся теорией и практикой перевода. Цикл включает пять...
Учебное пособие представляет часть цикла лекций по современному переводоведению, предназначенного для слушателей аспирантуры и магистратуры, изучающих переводческую проблематику, студентов переводческих отделений университетов и всех лиц, интересующихся теорией и практикой перевода. Цикл включает пять взаимосвязанных курсов лекций: «Общелингвистическое введение в переводоведение»,...
М.: Р. Валент, 2014. — 408 с. — (Библиотека лингвиста). Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие Вилена Наумовича Комиссарова "Современное переводоведение" прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить...
Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. — 426/424 с. — ISBN: 5-93386-030-1. Редактор: Сергей Гончаренко Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей...
Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей...
Данное учебное пособие включает: «Общелингвистическое введение в переводоведение», «Основы общей теории перевода», «Зарубежное переводоведение», «Теоретические основы методики обучения переводу» и «Основы частной теории перевода».
Данная книга включает четыре части: "Общелингвистическое введение в переводовение", "Основы общей теории перевода", "Общая теория перевода в трудах зарубежных исследователей" и "Теоретические основы методики обучения переводу".
Это полная версия книги Комиссарова В. Н. 2002 г. издания.
Москва: Словарное издательство ЭТС - ETS Publishing House, 1999. — 192 с. Предлагаемый вниманию читателя курс лекций прежде всего рассчитан на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в...
Москва: Словарное издательство ЭТС - ETS Publishing House, 1999. — 192 с. Предлагаемый вниманию читателя курс лекций прежде всего рассчитан на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в...
Москва: Рема, 1997. — 112 с. Печатается по решению Ученого совета Московского государственного лингвистического университета. Данная работа является первым опытом формирования учебной дисциплины, равно как и учебного пособия по методике обучения переводческому мастерству. Пособие предназначено для профессиональных переводчиков (по образованию и практической деятельности), а...
Москва: Рема, 1997. — 112 с. Печатается по решению Ученого совета Московского государственного лингвистического университета. Данная работа является первым опытом формирования учебной дисциплины, равно как и учебного пособия по методике обучения переводческому мастерству. Пособие предназначено для профессиональных переводчиков (по образованию и практической деятельности), а...
Учебное пособие. - СПб: СПбГУ ИТМО, 2008. - 138 с.
Рассматриваются трудности перевода научно-технических текстов с английского языка, чтения математических и химических формул, букв греческого алфавита. Подобраны отрывки из публикаций по различным разделам науки и техники. Приведён оригинальный текст "Environmental concerns having global impact", предназначенный для...
Київ: Вища школа, 1982. — 169 с. В учебном пособии освещаются актуальные теоретические вопросы науки о переводе, такие как методологические основы советской науки и переводе, типы и види перевода, области переводоведения, даются сведения о связи переводоведения с другими филологическими науками. Значительное внимание уделяется особенностям перевода произведений различних...
Навчальний посібник. — К.: Юніверс, 2002. — 280 с. — ISBN 966-7305-65-1. Посібник має на меті познайомити студентів старших курсів філологічних факультетів іноземної філології з основними поняттями перекладознавства. Він висвітлює актуальні теоретичні питання науки про переклад, демонструє високі досягнення українських перекладачів, спиняється на труднощах перекладу та на...
Навчальний посібник. — К.: Юніверс, 2002. — 280 с. — ISBN 966-7305-65-1. Посібник має на меті познайомити студентів старших курсів філологічних факультетів іноземної філології з основними поняттями перекладознавства. Він висвітлює актуальні теоретичні питання науки про переклад, демонструє високі досягнення українських перекладачів, спиняється на труднощах перекладу та на...
Мурманск: МГГУ, 2013. — 216 с. Монография посвящена ряду лингвофилософских аспектов межъязыкового перевода. Анализируется философская и частнонаучная тематизация перевода, особенное внимание уделено становлению переводческих практик и миметическому аспекту перевода. Монография предназначена для преподавателей, аспирантов и студентов, а также для всех, кто интересуется...
М.: Ресурс, 2020. Иностранный язык с большим или меньшим успехом учили все: в школе, институте, на специальных языковых курсах. Кому-то посчастливилось освоить его в совершенстве, а кто-то за многие годы не смог преодолеть планку «читаю и перевожу со словарем». Почему так происходит? Оказывается, недостаточно просто вызубрить слова и правила, научиться произносить звуки и...
Учебное пособие. — Махачкала: ДГУНХ, 2016. — 18 с. Учебное пособие «Практический курс перевода» предназначено для студентов 4 курса факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», для лиц, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и всех желающих освоить и развить практические...
Учебное пособие для направления «Лингвистика». — Махачкала: ДГУНХ, 2017. — 38 с. Данная работа является практическим пособием по обучению переводу публицистической литературы с английского языка на русский. Пособие «Практический курс перевода» предназначено для студентов 3 курса факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», для лиц,...
SDL plc, 2011. — 52 c. Настоящее руководство предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода, или файлами в составе проекта или подпроекта. Руководство входит в комплект поставки SDL Trados Studio 2011.
Иркутск : ИГЛУ, 2014. — 368 с. — ISBN: 978-5-88267-403-7. В монографии определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, анализируется категория информативности кинодиалога, разрабатывается понятие образа-смысла,...
Современная эпоха властно выдвигает требование дальнейшего повышения качества подготовки специалистов. Задача улучшения качества подготовки специалистов в области перевода требует систематического совершенствования учебного процесса, активизации учебной и самостоятельной творческой работы учащихся, вовлечения их в исследовательскую работу.
Вот почему, особенно учитывая...
В книге освещаются такие узловые вопросы перевода, как "ложные друзья" переводчика, перевод фраз-клише, приемы перевода сленга, трудности передачи крылатых слов и пословиц, а также техника перевода неологизмов и безэквивалентной лексики. Монография автора - своеобразный путеводитель в творческую лабораторию переводчика - представляет интерес для широкого круга лиц, интересующихся...
М.: Международные отношения, 1976. — 192 с. В книге освещаются такие узловые вопросы перевода, как "ложные друзья" переводчика, перевод фраз-клише, приемы перевода сленга, трудности передачи крылатых слов и пословиц, а также техника перевода неологизмов и безэквивалентной лексики. Монография автора - своеобразный путеводитель в творческую лабораторию переводчика - представляет...
М.: Высш. шк., 1987 г. — 192 с.
В основе пособия лежит широкий обзор, как традиционной, так и новейшей англо-американской и советской лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профессии. Выполнение заданий, включенных в пособие, поможет студенту творчески овладеть представленным...
М.: Гос. комитет СССР по науке и технике, АН СССР, Всесоюзный центр переводов, 1988. — 46 с. В работе определяется понятие языковой сложности текста, влияющей на трудность его перевода. Выделяются абсолютные /безусловные / и относительные /условные / факторы трудности, учет которых позволяет рационализировать переводческую деятельность. Вводится понятие трудоемкости...
М.: Гос. комитет СССР по науке и технике, АН СССР, Всесоюзный центр переводов, 1988. — 46 с.
В работе определяется понятие языковой сложности текста, влияющей на трудность его перевода. Выделяются абсолютные /безусловные / и относительные /условные / факторы трудности, учет которых позволяет рационализировать переводческую деятельность. Вводится понятие трудоемкости...
Монография. — Архангельск: Кира, 2018. — 168 с. — ISBN: 978-5-98450-612-0. Монография посвящена определению адекватности перевода. За критерии оценки качества приняты дифференциальные признаки вертикального контекста, рассматриваемого как дискурс. Перевод представлен в триединстве составляющих его фаз: воплощение в оригинале замысла автора на исходном языке, восприятие...
Учебное пособие для семинаров по инновационному курсу «Межкультурное партнерство» (на английском языке) / Т.Р. Кузьмина. – Сб. : Изд-во СПбГЭУ, 2013. – 62 с. Цель учебного пособия – формирование профессиональных компетенций лингвистов-переводчиков, развитие навыков самостоятельной работы студентов в понимании текстов по межкультурному партнерству и освоение коммуникативных...
М.: Московский Политех, 2017. — 50 с. Основная цель учебного пособия – профессионально подготовить будущего специалиста-рекламщика, способного самостоятельно транслировать на переводящие языки любой рекламный месседж с учетом лингвистических особенностей. Пособие представляет собой компиляцию всех современных теоретических разработок по вопросам жанрового многообразия, перевода...
Пермь: Изд-во ПГТУ, 2008. — 196 с. Монография содержит основные положения новой философии перевода - теории гармонизации. В ее основе лежит концепция переводческого пространства, представленная в двух предыдущих монографиях автора («Динамика переводческого пространства», Пермь, 2003, «Языки и культуры в переводческом пространстве», Пермь, 2004), а также в многочисленных...
Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2014. – 278 с. — ISBN: 978-5-398-01206-4. Монография подготовлена на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета по результатам исследований современного переводоведческого дискурса как антропоцентрического и текстоцентрического феномена....
(Уклав: Лазаренко Л.М. – доцент, кандидат педагогічних наук, рецензент: Дмитрієва Т.А. – доцент, кандидат філологічних наук. 2004 р. - 63 с.) Курс лекцій з дисципліни Вступ до перекладознавства розкриває взаємодію між різними дисциплінами, пропонує екскурс до історії перекладацької думки, знайомить з поняттями адекватного, буквального та вільного перекладу. В лекціях...
Полтавський національний педагогічний університет, Полтава, 2010.
Навчальний посібник містить теоритичний матеріал курсу предмету „Теорія і практика перекладу, який можна використовувати на практичних заняттях і у процесі самостійної роботи з предмету. Матеріал розміщено відповідно до тем практичних занять цього предмету. Посібник розрахований на студентів спеціальності „ПМСО....
Полтава : ПНПУ, 2010. — 40 с. Навчальний посібник містить теоретичний матеріал курсу предмету „Теорія і практика перекладу”, який можна використовувати на практичних заняттях і у процесі самостійної роботи з предмету. Матеріал розміщено відповідно до тем практичних занять цього предмету. Посібник розрахований на студентів спеціальності „ПМСО. Мова і література англійська,...
Пособие для реализации содержания образовательной программы переподготовки руководящих работников и специалистов. — Гомель: Белорусский торгово-экономический университет потребительской кооперации, 2018. — 72 с. — ISBN: 978-985-540-450-8. Издание предназначено для слушателей, осваивающих содержание образовательной программы переподготовки руководящих работников и специалистов...
М.: Просвещение,1988. – 160 с. ISBN: 5-09-000706-3 В книге популярно изложены основные теоретические положения переводоведения, разбираются вопросы практики перевода и методики его преподавания применительно к немецкому языку в школе с углубленным изучением немецкого языка.
М.: Просвещение. - 1988. - 160 с. В учебнике доходчиво излагаются основные теоретические положения переводоведения, разбираются вопросы практики перевода и методики его преподавания применительно к немецкому языку в школе с углубленным изучением немецкого языка.
М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с. Пособие для преподавателей и переводчиков по основам теории перевода с немецкого языка, проблемам перевода и поискам оптимального переводческого решения. Книга на русском языке с примерами на немецком языке. Вся теория написана на русском языке. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным...
Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). — М.: НВИ - Тезаурус, 2000. — 280 с. Пособие состоит из четырех разделов: Основы теории перевода. Проблемы языковой нормы и узуса в переводе. Проблемы передачи содержания в переводе. Выбор оптимального варианта перевода. Первый (теоретический) раздел взаимосвязан с практическими разделами (2-4), содержащими небольшие...
Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). — М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 280 с. Данное пособие призвано помочь преподавателям, готовящих в вузах переводчиков, сформировать у обучаемых базовую часть переводческой компетенции. Пособие состоит из четырех разделов: Основы теории перевода; Проблемы языковой нормы и узуса в переводе; Проблемы передачи содержания в переводе; Выбор...
Учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов. — 2—е изд., перераб. и доп. — М.: Академия, 2005. — 320 с.
В учебном пособии автору удалось успешно преодолеть разрыв между традиционно преподаваемой теорией перевода и обучением его практическим навыкам. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным теоретическим...
М.: Академия, 2003. — 192 с. — ISBN 5-7695-1272-5 В учебном пособии изложены основные теоретические положения пере-водоведения в соответствии с наиболее популярными учебными программами по курсу перевода. Рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания. В большинстве случаев приводятся примеры переводов с немецкого и английского языков, однако в...
Руководитель проекта: Джанни Лаццари Перевод с английского: Азгальдов Э. Г. Редакторы русского издания: Е. И. Кузьмин, Е. В. Плыс Переводческие технологии для Европы. – М.: МЦБС, 2008. – 64 с. Издание на русском языке подготовлено по инициативе Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества (МЦБС) при финансовой...
Учебное пособие. — Москва: Юстиция, 2016. — 378 с. — (Магистратура). — ISBN: 978-5-4365-0495-7. В предлагаемом учебнике системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода...
Учебное пособие. — Москва: Юстиция, 2016. — 378 с. — (Магистратура). — ISBN: 978-5-4365-0495-7. В предлагаемом учебнике системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода...
София, Университетско издателство "Св. Климент Охридски", 2002. - 128 с.
Данная книга представляет собой попытку систематизировать и представить в относительно завершённом виде курс лекций по теории и практике перевода, который читается студентам специальности "Славянская филология".
Науковий посібник. — Черкаси: Видавництво Ю. А. Чабаненко, 2013. — 132 с. До навчального посібника увійшли теми курсу, в яких представлені актуальні питання сучасного перекладознавства: визначення та класифікація перекладу; проблема еквівалентності та її типології: проблема інформації та її типів, моделі й установки перекладу; розглядаються також фонетичні, граматичні, лексичні...
Настоящее издание — учебное пособие для V курса переводческих факультетов (продвинутый уровень) — раскрывает важнейшие составляющие профессиональной переводческой деятельности, а также особенности синхронного перевода. В практическую часть включены тексты для двустороннего перевода и перевода с листа, касающиеся проблем языка, образования, межкультурных различий, а также материалы...
М.: ЛКИ, 2008. — 224 с. — ISBN 978-5-382-00125-8 (Перевод с испанского В.А. Иовенко) Вниманию читателя предлагается книга профессора университета в Лас-Пальмасе 3. Д. Львовской, написанная в результате теоретического осмысления вопросов переводоведения и их практической проверки в ходе преподавательской и переводческой работы в Испании. Автором предпринята попытка рассмотреть и...
НТШ, Коміс. всесвіт, л-ри ім. М. Лукаша ; [упорядкув., вступ, ст. і прим. Т. В. Шмігер]. — Львів, 2017. — 97 с. — (Національна пам'ять у перекладозпавстві; вил. 1). Збірка містить розвідки з питань перекладу українського літературознавця й критика 1920-х рр. – Григорія Майфета, який сгояв біля витоків перекладознавчого шевченкознавства, розробляв власну концепцію...
НТШ, Коміс. всесвіт, л-ри ім. М. Лукаша ; [упорядкув., вступ, ст. і прим. Т. В. Шмігер]. — Львів, 2017. — 97 с. — (Національна пам'ять у перекладозпавстві; вил. 1). Збірка містить розвідки з питань перекладу українського літературознавця й критика 1920-х рр. – Григорія Майфета, який сгояв біля витоків перекладознавчого шевченкознавства, розробляв власну концепцію...
Навч. посіб. — 2-ге вид., 2012. — 206 с. Навчальний посібник з перекладу. У посібнику викладено основи перекладацького аналізу текстів, що належать до різних типів дискурсу. Мета посібника — надати майбутнім перекладачам-практикам необхідні теоретичні та практичні знання у галузі сучасних методик аналізу дискурсу та письмового тексту задля виявлення у тексті змістового центру,...
Теорія та практика усного двостороннього перекладу для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: Навчальний посібник. Видання друге, виправлене та доповнене. - К.: "Ленвіт", 2007. - 416 с. ISBN: 966-8995-13-9 У посібнику представлені дванадцять тематичних блоків з курсу сучасного усного двостороннього перекладу Мета посібника - надати...
Київ - 2007 "Ленвіт", 31 с. Взятий лише вокабуляр з текстів даного підручника: Звернення Президента України Ющенка В. А. до українського народу на Майдані Незалежності 23 січня 2005 р. (Віктор Андрій Ющенко - Yushchenko Victor Andriiovych; високоповажні гості - honourable guests; Майдан - the Maidan (the Independence Square); скинути з плечей тягар минулого - to lift the burden...
М.: ГОУ ВПО МГУЛ, 2010. — 44 с. Учебно-методическое пособие рекомендовано для студентов 4-го курса гуманитарного факультета. Содержит лекции, вопросы, задания и список литературы для практических занятий.
Учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. — М.: Академия, 2010. — 176 с. — ISBN: 978-5-7695-6991-3. В учебном пособии излагаются вопросы моделирования перевода с одного естественного языка на другой. Рассматриваются проблемы построения моделей как «человеческого», так и машинного перевода. Основное внимание уделяется формальному...
Учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. — М.: Академия, 2010. — 177 с. — ISBN: 978-5-7695-6991-3. В учебном пособии излагаются вопросы моделирования перевода с одного естественного языка на другой. Рассматриваются проблемы построения моделей как «человеческого», так и машинного перевода. Основное внимание уделяется формальному моделированию перевода и новым...
Запоріжжя : Запорізький національний університет, 2023. — 97 с. Навчальний посібник розроблено з метою надання студентам необхідних знань із основ теорії перекладу та формування навичок їх практичного застосування у контексті майбутньої професійної діяльності. Навчальне видання містить теоретичні відомості з курсу «Вступ до перекладознавства», зокрема висвітлено теми: «Вступ до...
Учебное пособие. — Волгоград: ВолгГТУ, 2006. — 52 с. Данное учебное пособие представляет собой сборник оригинальных текстов на немецком языке для обучения чтению и переводу экономической литературы студентов неязыковых вузов, факультетов экономического профиля. Цель учебного пособия - формирование навыков работы с литературой по специальности. Каждый профильный текст...
Лингвокультурологический аспект особенностей перевода имен собственных (на материале имен собственных, используемых в ЦНИИМФ.
Язык как феномен культуры.
Лингвокультурология как наука, изучающая язык на стыке культуры и общения.
Лингвокультурологическое описание языковой личности переводчика.
Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен...
М.: Готика, 1999. — 176 с. Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат...
Отв. ред. М. Я. Блох. — М.: Готика, 1999. — 176 с. Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и...
Отв. ред. М. Я. Блох. — М.: Готика, 1999. — 176 с.
Книга «Как стать переводчиком?» предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и...
Отв. ред. М. Я. Блох. — М.: Готика, 1999. — 176 с. Книга «Как стать переводчиком?» предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах;...
М.: Готика, 1999. — 176 с. Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о...
К.: Ника-Центр, 2006. — 160 с.
В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и...
К.: Ника-Центр, 1999. — 160 с.
В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и...
Учебное пособие. — М.: Ника-центр, 1999.
В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной...
Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха, М. В. Грищенко, О. М. Гон.
Основи перекладу.
Курс лекцій з теорії та практики перекладу. Для факультетів та інститутів міжнародних відносин.
Навчальний посібник. — К.: Ельга, Ніка-Центр, 2002. — 240 с. Навчальний посібник «Основи перекладу» є першою частиною курсу лекцій з теорії та практики перекладу, призначеного для студентської аудиторії відповідних факультетів вищих навчальних закладів, враховує мовну та комунікативну специфіку підготовки спеціалістів широкого гуманітарного профілю, зокрема, міжнародних...
Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета. — Киров, 2010. — 42 с. Учебное пособие с теоретическим и практическим материалом. Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эквивалентности и адекватности в определении качества перевода. Инвариант перевода. Значение и смысл переводческого анализа текста и моделирования перевода Критерии оценки качества...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2018. — 105 с. Настоящее учебное пособие содержит комплекс практических заданий для развития навыков устного последовательного перевода в выбранной области специализации, быстрого запоминания информации, четкого произношения перевода, синтаксического развертывания и компрессии высказывания, восприятия и понимания на слух речи в академической и...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2017. — 124 с. — ISBN: 978-5-7410-1742-5. Учебное пособие представляет собой систематизированный курс письменного перевода, построенный на материалах общественнополитического характера, представленных согласно тематике, изучаемой в курсе письменного перевода первого и второго языков. Пособие имеет целью формирование у студентов базовых и...
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016. — 123 c. Целью учебно-методического пособия является формирование рецептивных и продуктивных умений невербального общения переводчика в различных ситуациях устного последовательного перевода как компонента дискурсивной компетенции устного переводчика. Включает задания, направленные на...
Монография. — Ташкент: Фан, 1982. — 189 с. В монографии рассматриваются такие актуальные вопросы, как перевод и нормы языка, диалектическое единство формы и содержания, логическая основа оригинала в переводе и др. Для переводчиков, литературоведов, преподавателей и студентов филологических факультетов. Предисловие Введение К становлению и развитию переводческой мысли в...
Монография. — Ташкент: Фан, 1982. — 189 с. В монографии рассматриваются такие актуальные вопросы, как перевод и нормы языка, диалектическое единство формы и содержания, логическая основа оригинала в переводе и др. Для переводчиков, литературоведов, преподавателей и студентов филологических факультетов. Предисловие Введение К становлению и развитию переводческой мысли в...
М.: МГУЛ, 2003. — 24 с. В пособии собраны тексты по международным организациям, таким как ООН, НАТО, ОБСЕ и другие, оно предназначено для студентов гуманитарных факультетов.
М.: МГУЛ, 2003. — 24 с. В пособии собраны тексты по международным организациям, таким как ООН, НАТО, ОБСЕ и другие, оно предназначено для студентов гуманитарных факультетов.
М.: МГУЛ, 2003. — 24 с. В пособии собраны тексты по международным организациям, таким как ООН, НАТО, ОБСЕ и другие, оно предназначено для студентов гуманитарных факультетов.
Учебное пособие. — Новосибирск: СибАГС, 2004. — 264 с. В учебном пособии рассмотрены базовые вопросы теории перевода: история современного переводоведения; переводческая компетенция и ее составляющие; эквивалентность и адекватность перевода и др.
Учебно-методическое пособие. — Тольятти: ТГУ, 2016. — 172 с. — ISBN: 978-5-8259-0943-1. Пособие включает обзор характеристик текстов СМИ, упражнения по переводу с английского языка на русский и с русского на английский, список обязательной и дополнительной литературы, а также приложения. Цель настоящего пособия — обеспечить студентов материалом для практических занятий,...
Симферополь: Ариал, 2018. — 708 с. В сборнике представлены статьи по докладам участников II международной научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход», которая проводилась в г. Симферополь 26–28 апреля 2018 г. Рассматриваются актуальные проблемы теории и практики перевода, современного литературоведения, прикладные аспекты и жанровые...
СПБ.: СГУ, 1999. — 202 с. Учебник 'Теория и практика перевода' предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка, переводчиков и широкого круга читателей. История науки о переводе. Предмет, задачи и методы теории перевода. Типы переводов. Эквивалентность перевода. Нормативные аспекты перевода. Особенности перевода научно-технических и...
СПБ.: СГУ, 1999. — 202 с.
Учебник 'Теория и практика перевода' предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка, переводчиков и широкого круга читателей.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют...
Учебное пособие. — Самара: Изд-во Самар. гос. аэрокосм. ун-та, 2008. — 87 с. : ил. Пособие содержит рекомендации для оказания помощи пользователю в обращении с многообразием электронных и онлайн-словарей, в выборе словаря, максимально отвечающего требованиям и запросам пользователя, в выполнении адекватного перевода. Пособие научит пользователя работать с электронным словарем,...
Учебное пособие. — Самара: Изд-во Самар. гос. аэро-косм. ун-та, 2008. — 100 с. — ISBN: 978-5-7883-0552-3 Даны инструкции по пользованию электронными словарями, а также методические указания, рекомендации, предостережения, комментарии, примечания. Приведен сравнительный анализ наиболее употребляемых словарей, выявлены их преимущества и недостатки. Данное пособие является...
Tartu University Press, 2017. — 398 p. — (Acta Slavica Estonica IX. Труды по русской и славянской филологии). Настоящий том продолжает издания кафедры русской литературы Тартуского университета, подготовленные в рамках проекта «Идеология перевода и перевод идеологии: механизмы культурной динамики в Эстонии в условиях российской и советской власти в XIX–XX вв.». Сборник состоит...
СПб. : Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, 2015. — 173 с. — ISBN: 978-5-8064-2109-9 Данный сборник материалов предназначен для отработки наиболее частотной и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые сопровождают любое заседание, выступления делегаций, должностных лиц и тем более...
СПб. : Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, 2015. — 173 с. Данный сборник материалов предназначен для отработки наиболее частотной и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые сопровождают любое заседание, выступления делегаций, должностных лиц и тем более любые крупные мероприятия...
Стратегии перевода (теоретические основы модуля) Учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Авторы: Е.Г.Поломских, В.В.Барсукова; Издательство: ПГНИУ – Пермь, 2009. – 255 с. Учебно-методическое издание нацелено на знакомство слушателей с современными лингвистическими подходами к переводу и с моделями перевода. Кроме...
Коллективная монография. — Москва: Новое литературное обозрение, 2022. — 576 с. — (Historia Rossica). — ISBN 978-5-4448-1762-9. Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена...
Учебное пособие для студентов IV-V курсов факультета "Референт-переводчик" Поляков, Владимир Семенович. Учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности 7.030507 – Перевод (IV-V к.) / Нар. укр. акад.; [Каф. англ. филологии; В. С. Поляков]. – Х.: Изд-во НУА, 2005. – 154 с. Пособие содержит подробные сведения по топонимии и антропонимии Великобритании, США и Канады в...
Данное учебное пособие составлено для студентов переводческого факультета КИИЯ и ставит перед собой цель развить профессиональную компетенцию будущих переводчиков, дать практические навыки в определении тактики и стратегии перевода.
Темы: Эквивалентность перевода 5 типов.
Нормативные аспекты перевода.
типы переводов.
предмет и задачи перевода.
история науки о переводе и др.
Учебное пособие. — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2012. — 234 с. — ISBN: 978-5-89896-399-6 Пособие посвящено описанию информационных технологий и методов, используемых в работе переводчика. Подробно описана работа с электронными словарями Lingvo и Multitran, а также с программой создания учебных словарей Lingvo Tutor. Представлена информация и даны рекомендации...
Учебное пособие. — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2012. — 234 с. — ISBN: 978-5-89896-399-6 Пособие посвящено описанию информационных технологий и методов, используемых в работе переводчика. Подробно описана работа с электронными словарями Lingvo и Multitran, а также с программой создания учебных словарей Lingvo Tutor. Представлена информация и даны рекомендации...
Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета. — Киров, 2010. — 31 с. Содержит теоретические и практические материалы. Способы перевода Прагматическая адаптация исходного текста Прием: переводческая транскрипция Перевод текстов с анализом: русские реалии
Авторский коллектив БП «Трактат». — 80 с. Настоящие практические рекомендации созданы с целью облегчения работы переводчика и содержат советы и справочную информацию, подобранные на основе практического опыта по переводу деловых документов и разнообразной коммерческой, технической документации для заказчиков переводческой компании. Здесь нет теории и норм перевода....
Монография. — Саратов: Поволжский межрегиональный учебный центр, 2001. — 175 с. — ISBN 5-7719-0130-Х. Монография посвящена проблемам понимания иноязычного текста. Рассматриваются психологические, интралингвистические и экстралингвистические факторы, определяющие адекватное/неадекватное восприятие иноязычного текста. Объясняется роль психологической установки в формировании...
М.: ACT: Восток-Запад, 2007 — 158, [2] с. — ISBN: 5-17-039946-4, 5-478-00404-9 Предлагаемое пособие призвано упорядочить такую сложную сферу языковой коммуникации, как опосредованный перевод, и помочь грамотно справляться с задачами транслитерации восточноазиатских ориентализмов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Книга представляет...
М.: ACT: Восток-Запад, 2007 — 158, [2] с. — ISBN: 5-17-039946-4; 5-478-00404-9. Предлагаемое пособие призвано упорядочить такую сложную сферу языковой коммуникации, как опосредованный перевод, и помочь грамотно справляться с задачами транслитерации восточноазиатских ориентализмов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Книга представляет...
Пер. с нем. — М.: Р.Валент, 2015. — 512 с. Книга известного австрийского специалиста по переводу Эриха Прунча — это энциклопедический обзор западного переводоведения за последние сто лет. Представлены все крупные научные школы, теоретики, концепции, проекты в области современного западного переводоведения. Издание снабжено обширным научным аппаратом — библиографией научных трудов,...
Перевод с немецкого языка. — Москва: Р. Валент, 2015. — 512 с. — ISBN: 978-5-93439-488-3. Russian translation of Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht by Erich Prunč (Berlin: Frank & Timme, 2012), it contains a Предисловие к русскому изданию (2014). The development of translation studies is outlined against the epistemological and intellectual background...
Бог змішав мови людям у Вавилоні, щоб вони не могли збудувати вежу. Так говорить Біблія, і вона ж стверджує, що Святий Дух зійшов на апостолів пізніше, щоб вони проповідували різним народам нове вчення їхніми рідними говірками. Біблія не уточнює, скільки мов з’явилося при Вавилонському стовпотворінні; не вказує вона й того, скількома мовами спілкувалося людство в час зішестя...
Учеб. пособие. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2012. — 132 с. В пособии излагается методика коррекции и профилактики коммуникативных нарушений в текстах письменных переводов на русский язык в аспекте психологической теории первичного восприятия текста русскоязычным читающим. Предлагается типология нарушений критериев коммуникативно-состоятельного текста,...
Здесь представлен прецедентный текст В. Райхер. Данный текст интересен для людей, которые занимаются переводами, т. е. работают переводчиками! Текст характерен и понятен для представителей русской этнокультуры, проживающих в Израиле!
Астана: Фолиант, 2003. — 168 б. Мазмұны: Аударма ғылыми және оның зертелуі, тарихы, түрдері Тест тапсырмалары Практикалық жұмыстары Аудармадағы тұрақты сөз тіркестерінің орны Тест сұрақтары Аудармадағы сөздіктердің рөлі Практикалық тапсымалар
Конспект лекцій. — Х.: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. — 88 с. Конспект лекцій для студентів 5 курсу освітньо-кваліфікаційного рівня «Магістр» денної форми навчання факультету іноземних мов. Курс лекцій розрахований на студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр» денної форми навчання факультету іноземних мов і пропонує теоретичні засади та практичні рекомендації з...
Монографія. — Х.: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. — 376 с. У монографії розглянуто творчість як провідну онтологічну властивість перекладу, що характеризує його діяльнісний та продуктивний аспекти. Запроваджений у роботі комплексний підхід дозволяє переосмислити поняття творчості на новій теоретико-методологічній платформі, сформованій внаслідок взаємодії актуальних наукових...
Казань: Казанский национальный исследовательский технологический университет, 2015. — 20 c. Словарь содержит терминологические единицы на русском и английском языках по химиии и технологии полимеров, включённые во 2-е издание учебного пособия Ю.Н. Заятдиновой, А.Н. Безрукова, Э.Э. Валеевой, Д.А. Романова "What are polymers? (Что такое полимеры?)". Предназначен для студентов,...
Нью-Йорк: Организация Объединенных Наций, 1987. — 188 с. Настоящее Руководство предназначено для лиц, занимающихся переводом и редактированием документов ООН. В нем обобщен опыт, накопленный в этой области переводчиками и редакторами Службы русского письменного перевода Секретариата ООН. Место службы русского письменного перевода в структуре Секретариата ООН. Порядок...
Монография. — Тула: ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2007. — 276 с. Монография посвящена анализу взаимодействия читателя и переводчика в переводческом коммуникативном акте. В центре внимания - качество перевода, как его видит читатель. На материале переводов с английского языка на русский в книге рассматриваются проблемы информационной соотнесенности рассогласования оригинала и...
СПб.: СПбГУЭФ, 2011. — 41 с.
Учебное пособие является результатом произведенного автором анализа различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода гуманитарного факультета СПбГУЭФ. В...
ЕАГИ, факультет Переводческое дело, Астана, Казахстан, 2016г - 26 страниц
СРСП № 1. Тема: Понятие переводческой семантографии
СРСП № 2. Тема: История применения универсальной переводческой скорописи (УПС)
СРСП № 3. Тема: Техника записей в последовательном переводе. Стенография и конспект.
СРСП №4. Тема: Специфика профессиональных навыков и умений в переводческой...
Казань: Бук, 2019. — 32 с. — ISBN: 978-5-00118-276-4. Данное учебное пособие создано в помощь преподавателю перевода для организации курса или модуля практических занятий по освоению средств автоматизации перевода в вузе. Пособие охватывает все этапы внедрения переводческого программного обеспечения в процесс преподавания, содержит список тем и вопросов, по которым...
Сборник научных трудов. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2014. — 278 с.
В настоящий выпуск из серии «Язык. Культура. Коммуникация» вошли статьи, посвященные проблемам теории и практики перевода, литературоведения и изучения языка и речи. Значительное внимание уделяется вопросам профессиональной подготовки...
М.: Академия, 2008. — 224 с. — ISBN: 978-5-7695-4459-0. В учебном пособии представлены основные теоретические положения переводческой деятельности как аналитико-синтетического процесса. Излагаются принципы компьютеризации текстовой деятельности. Рассматриваются теоретические основы практики использования современных информационных технологий письменного перевода. Наряду с...
М.: Наука, 1967. — 368 с.
В книге Г. П. Сердюченко, издаваемой посмертно, содержится обзор различных транскрипций, применявшихся ранее и употребляющихся до настоящего времени в советском востоковедении. Г. П. Сердюченко определил те общие положения, с учетом которых должна строиться сейчас русская транскрипция для языков зарубежного Востока, им предложены конкретные проекты...
Пермь: Изд-во Пермского нац. исследовательского политехнического ун-та, 2015. — 229 с. — (Материалы VII Международной научной конференции (Пермь, 1-3 июня 2015 г.). В сборнике представлены материалы международной конференции, посвященной современным проблемам переводческой отрасли, вопросам теории перевода, практики профессиональной подготовки переводчиков. Сборник предназначен...
Методична розробка (англійською мовою). — К.: Кондор, 2009. — 284 с. Методична розробка укладено відповідно до програми курсу. У ньому стисло викладено окремі питання теорії перекладу. Для студентів І курсу спеціальності 6.030500 "Переклад". Sydoruk G.I. Translation Theory Foundations: Course Book Course Book is compiled according to the course program. Specific problems of the...
М.: Всесоюзный центр переводов, 1976. — 131 с. — (В помощь переводчику). Наиболее употребительные обороты и выражения описаний изобретений к патентам: - англоязычных стран (США, Великобритания, Канада, Австралия, Индия). - германоязычных стран (ГДР, ФРГ, Австрия, Швейцария). - франкоязычных стран (Франция, Бельгия, Швейцария). - Италии. - Польши. - Чехословакии. - Венгрии....
Костанай: КГУ имени А. Байтурсынова, 2017. — 109 с. В учебно-методическое пособие включены правила, примеры и тренировочные упражнения, наглядно демонстрирующие особенности построения условных предложений и использование модальных глаголов. Предназначено для 2 курса специальности «Переводческое дело», оно может быть рекомендовано преподавателям высших учебных заведений при...
Автор есеїстичних "Студій одного вірша", перекладач і письменник Андрій Содомора, ділиться багаторічним досвідом дослідження та перекладання лірики Горація, критичним баченням не лише своїх, а й інших українських і чужомовних інтрепретацій знаменитих од співця золотої середини. У рамках "Студій одного вірша" - аналіз поетичних творів європейської літератури (Гете, Лермонтов,...
СПб.: Питер, 2008. - 160 с.
В этой книге: методика автоматизации перевода; работа с электронными словарями; использование САТ-программ; локализация программного обеспечения.
В книге описаны основные методы автоматизации процесса перевода, а также технология работы с соответствующими программными продуктами. Приводятся рекомендации по техническому оснащению переводчика и выбору...
ББК 32.973.23-018.2.
УДК 81.322.4.
ISBN 978-5-388-00176-4.
СПб.: Питер, 2008. - 160 с.: с ил. - (Серия ". на компьютере").
В этой книге: методика автоматизации перевода; работа с электронными словарями; использование САТ-программ; локализация программного обеспечения
В книге описаны основные методы автоматизации процесса перевода, а также технология работы с соответствующими...
Воронежский государственный университет, 2007
Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель контрастивного исследования – сопоставительное изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий.
М.: УРСС, 2015. — 272 с. — ISBN: 978-5-9710-1672-4. Авторы: Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С. В предлагаемой монографии представлены результаты исследований авторов в области теории и практики перевода. Освещаются вполне традиционные для теории перевода проблемы, однако в интерпретацию переводческих стратегий...
Издание 2-е. — Москва: Ленанд, 2018. — 288 с. — ISBN 978-5-9710-4850-3. Монография посвящена одной из важнейших проблем прикладной лингвистики — передаче иноязычных текстов на русский язык. Анализируется соотношение алфавитного письма, практической транскрипции и транслитерации в языках разных типов, показаны история заимствования слов и совершенствование способов их записи....
Издание 2-е. — Москва: Ленанд, 2018. — 288 с. — ISBN 978-5-9710-4850-3. Монография посвящена одной из важнейших проблем прикладной лингвистики — передаче иноязычных текстов на русский язык. Анализируется соотношение алфавитного письма, практической транскрипции и транслитерации в языках разных типов, показаны история заимствования слов и совершенствование способов их записи....
Навч. посібник. — Вид. 2-ге, доповнене і перероблене. — К.: Вид. центр КНЛУ, 2002. — 163 с. Визначення і зміст поняття "переклад" . Переклад як вид людської діяльності. Переклад як процес людської діяльності. Переклад як результат творчості перекладача. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу. Основні проблеми сучасного перекладознавства. Значення перекладу...
Монография. — 2-е. изд., перераб. и доп. — Курск: Курск. гос. ун-т (КСУ), 2007. — с. — ISBN 978-5-883135629. Монография представляет собой опыт обобщения исследований, посвящённых рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом аспекте. В ней исследуются элементы культуры, отражённые в художественном тексте, и описываются способы их манифестации в языке и речи;...
Учебное пособие. — Екатеринбург: Издательство РГППУ, 2011. — 61 с. Основой учебного пособия является лекционный курс по дисциплине «Теория и практика перевода». Пособие не только практически ориентировано, но и освещает основные теоретические вопросы современного переводоведения: понятие переводческой эквивалентности, типы переводческих трансформаций, основы эрратологии как...
Тарту: Издательство Тартуского университета, 1995. — 220 с.
Пеэтер Тороп — эстонский филолог и семиотик, представитель Тартуской семиотической школы, автор оригинальной концепции теории перевода.
В монографии определено понятие тотального перевода, предпринята попытка описать на его основе различные аспекты переводческой деятельности, рассмотрен ряд моделей возможного...
Учебное пособие. — Самара: Самарский университет, 2016. — 112 с. — ISBN: 978-5-7883-1081-7 Обосновывается необходимость формирования мобильности, раскрывается сущность данного понятия и предлагается структура, интегрирующая когнитивные, аксиологические, рефлексивные, коммуникативные и адаптивно-регулятивные компоненты. Практическая часть содержит комплекс заданий...
Учебное пособие. — Самара: Самарский национальный исследовательский университет им. академика С.П. Королева, 2020. — 76 с. — ISBN: 978-5-7883-1475-4. В теоретической части пособия анализируется содержание профессиональной компетентности переводчиков; обосновывается важность формирования и развития коммуникативной мобильности как составляющей профессиональной компетентности....
Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1934. — 52 с. Задача настоящей книжки — уяснить массовому переводчику (в первую очередь—переводчику учебной литературы) на национальные языки специфику перевода — одного из труднейших видов литературной работы. Примеры, приводимые в тексте, иллюстрируют на конкретном языковом материале общие методические положения и...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2018. — 125 с. Целью учебного пособия является оказание комплексной помощи студентам-бакалаврам в освоении курса «Регионально ориентированный перевод». Учебное пособие включает тексты по изучаемым разделам, лексико-грамматические упражнения, ситуации для общения в рамках межкультурной коммуникации, тематические словники по разделам, тесты для...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2018. — 105 с. Целью учебного пособия является оказание комплексной помощи студентам-бакалаврам в освоении курса «Регионально ориентированный перевод». Учебное пособие включает тексты по изучаемым разделам, лексико-грамматические упражнения, ситуации для общения в рамках межкультурной коммуникации, тематические словники, тесты для контроля...
Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2010. — 51 с. В пособии представлены основные этапы становления переводоведения как науки, понятия переводоведения, традиционные и современные трактовки процесса перевода и его результата, закономерности реализации переводческих решений, приемов и трансформаций, вопросы построения и...
Учебно-методическое пособие. — Петропавловск-Камчатский: Издательство Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга, 2005. — 84 с. Пособие содержит подробное описание целей, задач и требований к организации практик для студентов факультета иностранных языков специальности «022900 – Перевод и переводоведение» (квалификация «Лингвист-переводчик»). Кроме этого оно...
Учебное пособие. — Кемерово: КемГУ, 2010. — 101 с. Учебное пособие разработано по учебному курсу «Основной иностранный язык» для студентов специальности «Филология». В пособие включены упражнения, рекомендуемые для аудиторной и самостоятельной работы по переводу. Пособие предназначено для студентов, преподавателей, интересующихся проблемами современного переводоведения.
Москва: Высшая школа, 1983. — 213 с.
Работа известного болгарского переводчика и теоретика перевода Сидера Флорина посвящена практике перевода. Автор в увлекательной форме рассказывает о трудном, кропотливом и полном неожиданностей труде переводчика, дает практические советы и рекомендации начинающим переводчикам.
Издательские решения, 2015. — 390 с. — ISBN: 978-5-4474-1113-8. Предлагаемое пособие, созданное на материале английского, французского и итальянского (в меньшей степени испанского) языков, рассчитано, главным образом, на начинающих переводчиков. Рассмотрены типичные трудности, встречающиеся при переводе специальной литературы, и самые распространенные грубые ошибки. Обсуждение...
Минск: БГУ, 2019. — 168 c. В учебное пособие включены тексты различной тематической направленности (юридической, экономической, медицинской, туристической) и упражнения для перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Предназначено для студентов учреждений высшего образования по специальности «Современные иностранные языки (перевод)».
М.: Мінск : БДУ, 2011. – 124 с.
Разглядаюцца асноўныя аспекты перакладчыцкай справы. Дадзена тлумачэнне тэарэтычных паняццяў, прапанаваны практычныя заданні. Зроблена спроба акрэсліць асаблівасці нацыянальнага перакладу і перакладазнаўства. Прызначаны для студэнтаў філалагічнага факультэта БДУ, можа быць карысным для ўсіх, хто цікавіцца праблемамі тэорыі і практыкі перакладу,...
М.: Валент, 1999. — 192 с.
Первая книга серии "Мир перевода". Рассматривает вопросы переводческой деятельности и ее истории, виды устного перевода (в т. ч. последовательный, синхронный). Большое внимание уделено переводческой скорописи, протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отведено охране...
М.: Валент, 1999. — 192 с. Первая книга серии "Мир перевода". Рассматривает вопросы переводческой деятельности и ее истории, виды устного перевода (в т. ч. последовательный, синхронный). Большое внимание уделено переводческой скорописи, протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отведено охране...
М.: Валент, 1999. — 192 с. Первая книга серии "Мир перевода". Рассматривает вопросы переводческой деятельности и ее истории, виды устного перевода (в т. ч. последовательный, синхронный). Большое внимание уделено переводческой скорописи, протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отведено охране...
Скан части учебника (раздел про УПС) для 4 курса переводческого отделения. Будет полезен для будущих переводчиков, которые хотят в полной мере овладеть Универсальной Переводческой Скорописью (УПС). В книге представлены общепринятые сокращения и условные знаки, а так же приведены примеры записывания различных текстов значками УПС
Монография. — Под ред. Ю.М. Скребнева. — Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. — 218 с. — ISBN 5-292-00321-1. В предлагаемой монографии перевод фразеологических единиц впервые рассматривается как проблема сопоставительной стилистики. На основе сопоставительно-стилистического анализа выявляется комплекс закономерных путей и средств, позволяющих воспроизводить в...
Под ред. Ю.М. Скребнева. — Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. — 218 с. — ISBN 5-292-00321-1. В предлагаемой монографии перевод фразеологических единиц впервые рассматривается как проблема сопоставительной стилистики. На основе сопоставительно-стилистического анализа выявляется комплекс закономерных путей и средств, позволяющих воспроизводить в переводе...
Под ред. Ю.М. Скребнева. — Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. — 218 с. — ISBN 5-292-00321-1. В предлагаемой монографии перевод фразеологических единиц впервые рассматривается как проблема сопоставительной стилистики. На основе сопоставительно-стилистического анализа выявляется комплекс закономерных путей и средств, позволяющих воспроизводить в переводе...
М.: Всероссийский центр переводов, 1983. — 71 с. — (Теория и практика научно-технического перевода).
Наличие хороших терминологических словарей - обязательное условие научно-технического перевода. Что необходимо включать в терминологический словарь? Каким образом располагать в нем материал? Как лучше описать содержание термина? Каков рациональный путь построения и обновления...
Учебник, М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
Книга дает представление о состоянии лингвистической теории перевода в СССР и за рубежом. Автор показывает возможность применения теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода. Издание рассчитано на переводчиков, преподавателей и студентов языковых вузов.
Общелингвистические основы перевода
Семантические проблемы...
М.: Воениздат, 1973. — 280 с. Книга дает представление о современном состоянии лингвистической теории перевода в СССР и за рубежом. Автор показывает возможность применения теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода. Издание рассчитано на переводчиков, преподавателей и студентов языковых вузов.
М.: Либрайт, 2010. — 131 с. — ISBN 978-5-91870-002-0. Цель данной книги - обобщить огромный практический опыт по использованию электронных средств, накопленный автором и другими переводчиками-практиками в процессе письменного перевода информационных и технических материалов с русского языка на английский. Она рассказывает о том, как переводчик с максимальной пользой для себя...
М.: Либрайт, 2010. — 131 с. — ISBN 978-5-91870-002-0. Цель данной книги - обобщить огромный практический опыт по использованию электронных средств, накопленный автором и другими переводчиками-практиками в процессе письменного перевода информационных и технических материалов с русского языка на английский. Она рассказывает о том, как переводчик с максимальной пользой для себя...
Днепр: Адверта, 2013. — 158 с. Учебное пособие предоставляет сплошную и логически-последовательную систему по дидактике подготовки кадров высшей квалификации, раскрывает концепцию, основы теории и методики и методологии преподавания перевода для магистров 1 года обучения в высшей школе. Рассматривается предмет дисциплины как системно организованный процесс обучения по современным...
Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 256 с. — ISBN: 978-5-222-13893-9. С помощью этого пособия начинающие переводчики или желающие стать таковыми смогут заглянуть в «реальный мир» этой профессии, узнают, как можно облегчить решение переводческих задач, имея необходимый минимум сведений и требований к переводу, зная специфику этой профессии и владея «джентльменским набором» средств и...
Ростов н/Д : Феникс, 2008. — 256 с. — ISBN: 978-5-222-13893-9. С помощью этого пособия начинающие переводчики или желающие стать таковыми смогут заглянуть в «реальный мир» этой профессии, узнают, как можно облегчить решение переводческих задач, имея необходимый минимум сведений и требований к переводу, зная специфику этой профессии и владея «джентльменским набором» средств и...
Навч. посіб. — 2-ге вид. стер. — К.: Знання, 2007. — 310 с, — (Вища освіта XXI століття). Пропонований навчальний посібник складається з 20 модулів, кожен з яких є одиницею навчальної системи, покладеної в основу комплексу. Кожний модуль містить чотири блоки, спрямовані на роботу зі складними лексичними зворотами та специфічними граматичними конструкціями. Додатки включають...
Навч. посіб. — 2-ге вид. стер. — К.: Знання, 2007. — 310 с, — (Вища освіта XXI століття). Пропонований навчальний посібник складається з 20 модулів, кожен з яких є одиницею навчальної системи, покладеної в основу комплексу. Кожний модуль містить чотири блоки, спрямовані на роботу зі складними лексичними зворотами та специфічними граматичними конструкціями. Додатки включають...
Методическое пособие. — Бишкек: Киргизско-российский славянский ун-т (КРСУ), 2008. — 61 с. Данное методическое пособие представляет собой сборник теоретического и практического материалов по дисциплине «Практический курс перевода». Теоретический материал является дополнением к курсу теории перевода, практические задания по разделам являются необходимыми упражнениями для...
Монография. — Ижевск: Удмуртский государственный университет (УдГУ), 2019. — 252 с. — ISBN: 978-5-4312-0741-9. В монографии с позиций дискурсивной исследовательской парадигмы рассматриваются актуальные проблемы современной теории и практики перевода. Монография предназначена для преподавателей теории и практики перевода, студентов и магистрантов, изучающих проблемы перевода, а...
Сборник научных статей. — Саратов: СОИРО, 2020. — 144 с. — ISBN 978-5-9980-0494-0. Юбилейный выпуск «Язык и мир изучаемого языка» выходит в свет в 2020 году и приурочен к празднованию Всемирного дня переводчика. Сборник включает статьи, посвящённые актуальным вопросам изучения и методики преподавания иностранных языков в ВУЗе, языкознания, проблемам перевода,...
Монография. — Красноярск: СФУ, 2015. — 158 с. — ISBN: 978-5-7638-3150-4. Рассматриваются основные вопросы теории перевода с позиций психолингвистики, а также теоретические и методические вопросы преподавания перевода. Особое место уделяется проблемам моделирования процесса перевода и обучения этой дисциплине. Предназначена для филологов, лингвистов, занимающихся...
Владимир: Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых (ВлГУ), 2016. — 152 с. Посвящено различным проблемам техники письменного перевода с русского языка на английский и с английского на русский. Цель пособия – ознакомить студентов с приёмами и способами решения типичных лексических, грамматических и стилистических проблем при переводе текстов с...
Оқу құралы. – Алматы: Қазақ университетi, 2016. — 98 б. Оқу құралында аударма тәжірибелерінің озық үлгілері берілген. Аудармашылардың еңбектері жан-жақты талданады. Олар пайдаланылған әдеби әдiс-амалдары, аударма кезiндегi шығарма тiлiнiң өзгеруi, қайта жаңғыруы қарастырылған. Оқу құралы филология және әлем тілдері факультетiнiң студенттерiне, магистранттары мен докторанттарына...
Астана: Фолиант, 2017. — 560 б. Бұл еңбекте әлем әдебиеті жауһарларын қазақ тіліне аудару кезінде жасалып, қалыптасқан және көркем аудармадағы ғылым тілі мен БАҚ тілінен енген жаңа таулар мен қолданыстар арнайы жиналып, тілдік тұрғыдан зерттеліп отыр. Көркем аударманың жаңа атаулар мен қолданыстардың әдеби тілге енуіне, нормалануына ықпалы, белгілі қаламгер мен кәсіби...
Комментарии