Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Перевод и переводоведение

Учебные планы, программы и нормативная документация дисциплин

Сборники и серии

Программное обеспечение

C
Comparative Literature. Eugene: Summer 2003. Vol. 55, Iss. 3; pg. 24 Campbell claims that writer Francis Petrarch's description to Giovanni Boccaccio of the latter's translation of the story of Griselda invites a number of questions concerning the relationships that medieval writers forge between readers, authors, and texts. She further attempts to respond and to develop some...
  • №1
  • 41,98 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Є
Зміст Вступ Поняття жаргону в сучасній лінгвістиці Жаргон у системі мови Жаргон, арго, сленг – проблема диференціації Типологія жаргонізмів Історія і поширення жаргонної лексики Відображення жаргонної лексики у вітчизняних словниках Способи передачі кримінального жаргону Відтворення кримінального жаргону Відтворення кримінального жаргону в політиці Відтворення кримінального...
  • №2
  • 62,92 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
А
Учебник. — Астана: Туран-Астана, 2012. — 352 с. Учебник предназначен для студентов специальности – «Переводческое дело», магистрантов, дает представление об общих проблемах теории перевода, связанных с выявлением его сущности, уточнением моделей переводческой деятельности, описанием его видов, приемов перевода. Характеризуется личность переводчика, описываются параметры его...
  • №3
  • 526,48 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Спб.: СОЮЗ, 2001. - 287 c. ISBN: 5-94033-040-1 Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И.С.Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода. Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводчиков, потому что им приходится в жизни...
  • №4
  • 480,28 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Б
Навчальний посібник. // Укладач: Бєкрєшева Л.О. – Луганськ: вид-во СНУ ім. В. Даля, 2010. - с. Навчальний посібник має на меті ознайомити студентів немовного гуманітарного напрямку з основними поняттями перекладознавства. Лекції висвітлюють актуальні теоретичні питання науки про переклад, акцентують увагу на труднощах перекладу та на способах їх подолання, знайомлять читачів з...
  • №5
  • 60,68 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Електронний ресурс. - Львів: ЛНУ. - 122 стор. Зміст: Завдання лінгвістичної теорії перекладу Загальна та часткові теорії перекладу. Види перекладу Адекватність і точність перекладу Дослівний і буквальний переклад Типи відповідників при перекладі Закономірності пропусків та включень при перекладі Слово і речення. Залежність перекладу слова від контексту Види значення слова Вибір...
  • №6
  • 179,51 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-Тезаурус, 2001. — 224 с. Учебное пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нормами в процессе перевода.
  • №7
  • 365,65 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
В
Курс лекций М.: Изд-во РУДН, 2006. 85 С Содержание курса лекций текст - единица общения. жанрово-стилистическая отнесенность текста жанрово-стилистическая характеристика научных текстов композиционно-речевые формы переводческий анализ исходного текста – начальный этап процесса перевода единицы перевода
  • №8
  • 39,29 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Для студентів спеціальності 7.030507 «Філологія». Донецьк: Національний гірничий університет, 2010. — 25 с. Вступ. Загальна характеристика студентських робіт. Вибір теми та складання плану роботи. Вивчення літературних джерел. Складові частини навчально-наукових і кваліфікаційних робіт. Зміст складових частин навчально-наукових і кваліфікаційних робіт. Посилання та деякі...
  • №9
  • 58,79 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с. В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. О понятии «перевод»; возникновение отечественной теории...
  • №10
  • 287,93 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Международные отношения, 1980. — 343 с. В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы, имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные...
  • №11
  • 593,46 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Приазовський державний технічний університет Факультет гуманітарний Кафедра іноземних мов та перекладу Уклав: Лазаренко Л.М. – доцент, кандидат педагогічних наук, рецензент: Дмитрієва Т.А. – доцент, кандидат філологічних наук. 2004р.-63с. Курс лекцій з дисципліни “Вступ до перекладознавства” розкриває взаємодію між різними дисциплінами, пропонує екскурс до історії...
  • №12
  • 129,72 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Г
5-е изд., доп. — М.: Международные отношения, 2001. — 368 с. — ISBN 5-7133-1078-7. "Слово живое и мертвое" - одна из лучших книг о том, как сделать свою речь ярче и избежать распространенных ошибок. Кроме того, в книге много любопытных и поучительных воспоминаний о работе замечательных русских переводчиков и самого автора. Для ясности Берегись канцелярита! Откуда что берется?...
  • №13
  • 404,19 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Время, 2007. - 592 с. Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной у нас в стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи,...
  • №14
  • 433,42 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
И
Учебное пособие Иванова Н.А. Устный перевод: Учебное пособие для студентов У курса (направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика (профиль: «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский язык)) г. Горловка, ОО ВПО "Горловский институт иностранных языков", 2015 г., 112 с. Учебное пособие ориентировано на обучение различным видам устного перевода: абзацно-фразовому...
  • №15
  • 221,10 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
К
СПб.: Союз, 2001. — 320 с. — (Изучаем иностранные языки). Стратегии и единицы перевода. Способы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе. Лексические приемы перевода. Переводческая транскрипция Калькирование. Лексико-семантические модификации. Приемы перевода фразеологизмов. Грамматические приемы перевода. Морфологические...
  • №16
  • 266,86 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Международные отношения, 1980. — 167 с. Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идёт о помощи, которую языкознание может оказать переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического...
  • №17
  • 287,81 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие представляет часть цикла лекций по современному переводоведению, предназначенного для слушателей аспирантуры и магистратуры, изучающих переводческую проблематику, студентов переводческих отделений университетов и всех лиц, интересующихся теорией и практикой перевода. Цикл включает пять взаимосвязанных курсов лекций: «Общелингвистическое введение в переводоведение»,...
  • №18
  • 183,54 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Данная книга включает четыре части: "Общелингвистическое введение в переводовение", "Основы общей теории перевода", "Общая теория перевода в трудах зарубежных исследователей" и "Теоретические основы методики обучения переводу". Это полная версия книги Комиссарова В. Н. 2002 г. издания.
  • №19
  • 500,72 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей...
  • №20
  • 512,06 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Международные отношения, 1976. В книге рассматриваются теоретические и практические проблемы перевода. Отсутствуют некоторые главы из раздела 2.
  • №21
  • 159,14 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Высш. шк., 1987 г. — 192 с. В основе пособия лежит широкий обзор, как традиционной, так и новейшей англо-американской и советской лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профессии. Выполнение заданий, включенных в пособие, поможет студенту творчески овладеть представленным...
  • №22
  • 322,01 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Л
(Уклав: Лазаренко Л.М. – доцент, кандидат педагогічних наук, рецензент: Дмитрієва Т.А. – доцент, кандидат філологічних наук. 2004 р. - 63 с.) Курс лекцій з дисципліни Вступ до перекладознавства розкриває взаємодію між різними дисциплінами, пропонує екскурс до історії перекладацької думки, знайомить з поняттями адекватного, буквального та вільного перекладу. В лекціях...
  • №23
  • 129,87 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Полтавський національний педагогічний університет, Полтава, 2010. Навчальний посібник містить теоритичний матеріал курсу предмету „Теорія і практика перекладу, який можна використовувати на практичних заняттях і у процесі самостійної роботи з предмету. Матеріал розміщено відповідно до тем практичних занять цього предмету. Посібник розрахований на студентів спеціальності „ПМСО....
  • №24
  • 116,31 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). — М.: НВИ - Тезаурус, 2000. — 280 с. Пособие состоит из четырех разделов: Основы теории перевода. Проблемы языковой нормы и узуса в переводе. Проблемы передачи содержания в переводе. Выбор оптимального варианта перевода. Первый (теоретический) раздел взаимосвязан с практическими разделами (2-4), содержащими небольшие...
  • №25
  • 692,79 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Настоящее издание — учебное пособие для V курса переводческих факультетов (продвинутый уровень) — раскрывает важнейшие составляющие профессиональной переводческой деятельности, а также особенности синхронного перевода. В практическую часть включены тексты для двустороннего перевода и перевода с листа, касающиеся проблем языка, образования, межкультурных различий, а также материалы...
  • №26
  • 357,18 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М
Київ - 2007 "Ленвіт", 31 с. Взятий лише вокабуляр з текстів даного підручника: Звернення Президента України Ющенка В. А. до українського народу на Майдані Незалежності 23 січня 2005 р. (Віктор Андрій Ющенко - Yushchenko Victor Andriiovych; високоповажні гості - honourable guests; Майдан - the Maidan (the Independence Square); скинути з плечей тягар минулого - to lift the burden...
  • №27
  • 98,71 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Лингвокультурологический аспект особенностей перевода имен собственных (на материале имен собственных, используемых в ЦНИИМФ. Язык как феномен культуры. Лингвокультурология как наука, изучающая язык на стыке культуры и общения. Лингвокультурологическое описание языковой личности переводчика. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен...
  • №28
  • 59,41 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
К.: Ника-Центр, 1999. — 160 с. В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и...
  • №29
  • 580,19 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха, М. В. Грищенко, О. М. Гон. Основи перекладу. Курс лекцій з теорії та практики перекладу. Для факультетів та інститутів міжнародних відносин.
  • №30
  • 315,40 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета. — Киров, 2010. — 42 с. Учебное пособие с теоретическим и практическим материалом. Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эквивалентности и адекватности в определении качества перевода. Инвариант перевода. Значение и смысл переводческого анализа текста и моделирования перевода Критерии оценки качества...
  • №31
  • 92,62 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
П
СПБ.: СГУ, 1999. — 202 с. Учебник 'Теория и практика перевода' предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка, переводчиков и широкого круга читателей. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют...
  • №32
  • 222,84 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Стратегии перевода (теоретические основы модуля) Учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Авторы: Е.Г.Поломских, В.В.Барсукова; Издательство: ПГНИУ – Пермь, 2009. – 255 с. Учебно-методическое издание нацелено на знакомство слушателей с современными лингвистическими подходами к переводу и с моделями перевода. Кроме...
  • №33
  • 447,86 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие для студентов IV-V курсов факультета "Референт-переводчик" Поляков, Владимир Семенович. Учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности 7.030507 – Перевод (IV-V к.) / Нар. укр. акад.; [Каф. англ. филологии; В. С. Поляков]. – Х.: Изд-во НУА, 2005. – 154 с. Пособие содержит подробные сведения по топонимии и антропонимии Великобритании, США и Канады в...
  • №34
  • 557,45 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Данное учебное пособие составлено для студентов переводческого факультета КИИЯ и ставит перед собой цель развить профессиональную компетенцию будущих переводчиков, дать практические навыки в определении тактики и стратегии перевода. Темы: Эквивалентность перевода 5 типов. Нормативные аспекты перевода. типы переводов. предмет и задачи перевода. история науки о переводе и др.
  • №35
  • 72,86 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета. — Киров, 2010. — 31 с. Содержит теоретические и практические материалы. Способы перевода Прагматическая адаптация исходного текста Прием: переводческая транскрипция Перевод текстов с анализом: русские реалии
  • №36
  • 155,66 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пер. с нем. — М.: Р.Валент, 2015. — 512 с. Книга известного австрийского специалиста по переводу Эриха Прунча — это энциклопедический обзор западного переводоведения за последние сто лет. Представлены все крупные научные школы, теоретики, концепции, проекты в области современного западного переводоведения. Издание снабжено обширным научным аппаратом — библиографией научных трудов,...
  • №37
  • 1,37 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Р
Бог змішав мови людям у Вавилоні, щоб вони не могли збудувати вежу. Так говорить Біблія, і вона ж стверджує, що Святий Дух зійшов на апостолів пізніше, щоб вони проповідували різним народам нове вчення їхніми рідними говірками. Біблія не уточнює, скільки мов з’явилося при Вавилонському стовпотворінні; не вказує вона й того, скількома мовами спілкувалося людство в час зішестя...
  • №38
  • 48,53 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Здесь представлен прецедентный текст В. Райхер. Данный текст интересен для людей, которые занимаются переводами, т. е. работают переводчиками! Текст характерен и понятен для представителей русской этнокультуры, проживающих в Израиле!
  • №39
  • 4,27 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Небольшая подборка из 13 разделов (файлов) в помощь переводчику: Приложение 1 Образцы бланков заказа; Приложение 2 Определение объема работы; Приложение 3 Особенности пунктуации; Приложение 4 Единицы физических величин; Приложение 5 Китайские и японские имена; Приложение 6 Стандарты СИБИД; Приложение 7 Системы транслитерации; Приложение 8 Нотариальное заверение;...
  • №40
  • 393,72 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
С
ЕАГИ, факультет Переводческое дело, Астана, Казахстан, 2016г - 26 страниц СРСП № 1. Тема: Понятие переводческой семантографии СРСП № 2. Тема: История применения универсальной переводческой скорописи (УПС) СРСП № 3. Тема: Техника записей в последовательном переводе. Стенография и конспект. СРСП №4. Тема: Специфика профессиональных навыков и умений в переводческой...
  • №41
  • 881,68 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
ББК 32.973.23-018.2. УДК 81.322.4. ISBN 978-5-388-00176-4. СПб.: Питер, 2008. - 160 с.: с ил. - (Серия ". на компьютере"). В этой книге: методика автоматизации перевода; работа с электронными словарями; использование САТ-программ; локализация программного обеспечения В книге описаны основные методы автоматизации процесса перевода, а также технология работы с соответствующими...
  • №42
  • 3,59 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Воронежский государственный университет, 2007 Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель контрастивного исследования – сопоставительное изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий.
  • №43
  • 34,27 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Т
Навч. посібник. — Вид. 2-ге, доповнене і перероблене. — К.: Вид. центр КНЛУ, 2002. — 163 с. Визначення і зміст поняття "переклад" . Переклад як вид людської діяльності. Переклад як процес людської діяльності. Переклад як результат творчості перекладача. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу. Основні проблеми сучасного перекладознавства. Значення перекладу...
  • №44
  • 339,24 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ф
Учебно-методическое пособие. — Петропавловск-Камчатский: Издательство Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга, 2005. — 84 с. Пособие содержит подробное описание целей, задач и требований к организации практик для студентов факультета иностранных языков специальности «022900 – Перевод и переводоведение» (квалификация «Лингвист-переводчик»). Кроме этого оно...
  • №45
  • 100,12 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ш
Навч. посіб. — 2-ге вид. стер. — К.: Знання, 2007. — 310 с, — (Вища освіта XXI століття). Пропонований навчальний посібник складається з 20 модулів, кожен з яких є одиницею навчальної системи, покладеної в основу комплексу. Кожний модуль містить чотири блоки, спрямовані на роботу зі складними лексичними зворотами та специфічними граматичними конструкціями. Додатки включають...
  • №46
  • 5,49 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.