Princeton University Press, 2006. — 306 p. — ISBN-13: 978-0-691-04996—0 ; ISBN-13: 978-0-691-04997-7; ISBN-10: 0-691-04996-3 ; ISBN-10: 0-691-04997-1. The book aims to rethink translation studies-a field traditionally defined by problems of linguistic and textual fidelity to the original-in a broad theoretical framework that emphasizes the role played by mistranslation in war,...
Second edition. — Routledge, 2011. — xviii, 332 pages. — ISBN: 978-0-203-83292-9. Includes bibliographical references and index. This best-selling textbook is the essential coursebook for any student studying in this field. Assuming no knowledge of foreign languages, In Other Words offers both a practical and theoretical guide to translation studies, and provides an important...
Wilkowice: Dla szkoły, 2007. — 156 s. — ISBN 978-83-88396-60-1. Tłumaczenie filmów to książka zajmująca się przede wszystkim praktyczną stroną tłumaczenia dialogów filmowych na język polski za pomocą napisów (subtitles), rodzaj podręcznika, który omawia tajniki warsztatu, najczęściej popełniane błędy, trudności, ograniczenia i wymagania stawiane tej formie przekładu. Za...
Longman. 1993. 298 pages. ISBN: 0-582-01648-7 The book is divided into three parts, namely model, meaning and memory, assessing how logical relationships are organized and mapped onto the syntactic systems of a language. The author firstly defines translation for the purposes of his book and argues that a major specification for the successful organization of translation into a...
Palgrave Macmillan, 2020. — 745 p. This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues...
Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. — 148 p. — ISBN 1-900650-49-5. This book is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. Andrew Chesterman and Emma Wagner argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation...
Ouro Preto: Editora UFOP, 1999. — 167 p. — ISBN 85-288-0026-1. O que acontece quando uma obra pertencente ao século XVII é reescrita no século XX? Ou quando a obra literária é traduzida para um outro sistema de signos como o cinema? E mais, quais são os fatores que influenciam essa tradução? Enquanto responde a essas perguntas, este livro vai mostrando, passo a passo, o...
Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. — 178 s. — ISBN 80-8050-587-X. Teória prekladu je jazykovedná disciplína zaoberajúca sa systémovým štúdiom prekladu. Jej úlohou je modelovanie prekladateľského procesu a textu. Teória prekladu zahrnuje v sebe všetky aspekty semiologického prístupu k textu, pretože jej skúmaný objekt je znak a jeho transformácie. Popri aspekte...
New York: Longman, 1990.
Issues and Debates in Translation Studies;
Linguistics and Translators: Theory and Practice;
Context in Translating: Register Analysis;
Translating and Language as Discourse;
Translating Texts as Signs: The Semiotic Dimension of Context;
Intertextuality and Intentionality;
Text type as the Translator's Focus;
Prose Designs: Text Structure in...
Basic Books, 1997. — 832 p. — ISBN: 0-465-08643-8. Lost in an art-the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French poet Clément Marot. ”Le ton beau de Marot” literally...
Brill, 1982. — viii, 218 pages. — (Help for translators). — ISBN: 9004065504 "The Theory and Practice of Translation", published in 1982 and a companion work to "Toward a Science of Translating (Brill, 1964), analyses and describes the set of processes involved in translating. Bible translating, the focus of this work, offers a unique subject for such a study, as it has an...
Multilingual Matters Ltd, 2002. — 168 pages. — (Topics in Translation). — ISBN: 1-85359-581-0; ISBN: 1-85359-580-2 The process of recreating Web sites in specified language versions is known as Web localization, and it is the fastest-growing area in the translation sector today. The term ‘localization’ was originally applied to creating regional versions of computer software....
Routledge, 2016. — 254 p. Scientific and Technical Translation focuses on texts that are typically translated in scientific and technical domains, such as technical instructions, data sheets and brochures, patents, scientific research articles and abstracts, popular science press releases and news reports. In seven chapters, this practical textbook: Introduces readers to the...
Berg, 2003. — 289 pages. — ISBN: 1-85973-740-4; ISBN: 1-85973-745-5. The task of the anthropologist is to take ideas, concepts and beliefs from one culture and translate them into first another language, and then into the language of anthropology. This process is both fascinating and complex. Not only does it raise questions about the limitations of language, but it also...
Didier érudition, 1996. — 311 p. "Интерпретировать, чтобы переводить" Марианны Ледерер и Даницы Селескович была опубликована еще в 1984 году, но пользуется неизменным успехом. Это единственная теория перевода, в основу которой лег именно устный перевод. Книга написана простым языком (на французском), очень доступно и понятно с большим количеством практических примеров. Первая...
Routledge, 1999. — 210 pages. — ISBN: 0415169291. Provocative and controversial, The Scandals of Translation explores the anxious relationships between translation and the institutions that at once need it and marginalize it. Lawrence Venuti, a professional translator, argues that prevalent concepts of authorship degrade translation in literary scholarship and underwrite its...
A Practical Guidebook. — Routledge, 2002. — 42 p. — ISBN10: 1900650541; ISBN13: 978-1900650540. The Map is a practical guidebook introducing the basics of research in translation studies for students doing their first major research project in the field. Depending on where they are studying, this may be at advanced undergraduate (BA) or at postgraduate (MA/PHD) level. The book...
Вид. друге, доповн.: навч. посіб. — Чернівці: Чернівецький нац. ун-т, 2015. - 159 с. Посібник охоплює вихідні теоретичні аспекти віршового перекладу, а також містить вибрані поезії талановитої канадської письменниці Маргот Озборн, їх переклади українською мовою, здійснені авторкою цього наукового видання, та творчі завдання до них. У книзі також подано біографічні дані про М....
Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с. — ISBN 5-8465-0101-Х; ISBN 5-7695-1542-2. Учебное пособие состоит из двух разделов — теоретического и практического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Союз, 2004. — 288 с. — (Изучаем иностранные языки).
Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода....
М.: АСТ - Восток-Запад, 2006. — 156 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).
В учебном пособии изложены теоретические вопросы, раскрывающие суть понятия "переводческая семантография", приводятся практические рекомендации по организации записи и использованию приемов рациональной фиксации информации, рассматривается предлагаемая автором новая система...
Практический курс. — 2-е издание. — М.: Ленанд, 2017. — 208 с. — ISBN 978-5-9710-3808-5. Настоящая книга представляет собой пособие по специальному переводу, под которым понимается передача письменных или устных текстов из различных отраслей науки, техники и деятельности человека средствами другого языка. Пособие состоит из 19 уроков, посвященных военному, юридическому,...
Харьков, ХАИ, 2003. — 441 с. Представлены общие принципы организации работ и перевода авиационной технической документации с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык. Приведены примеры оформления документации на двух языках. Раскрыты особенности перевода технической терминологии, отдельные лексические, грамматические и синтаксические трудности...
Москва: МГЛУ, 2016. — 90 с. — ISBN 978-5-88983-778-7. Произведения, помещенные в сборнике «Хроники сражающегося города», принадлежат перу современного иранского писателя Хабиба Ахмада-заде и повествуют о событиях Ирано-иракской войны 1980—1988 гг. Сюжеты рассказов навеяны личным опытом и воспоминаниями самого автора, испытавшего все ужасы войны. Студенты IV курса переводческого...
Учебное пособие. - М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.
Перевести текст с одного языка на другой, точно передав при этом смысл и сохранив стиль оригинала, - задача, решению которой способствует настоящее пособие. Оно знакомит будущего переводчика с закономерностями построения любого текста и с его основными функциями, одинаковыми для текста оригинала и его перевода.
М.: Международные отношения, 1980. — 343 с. В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы, имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные...
М.: Время, 2007. — 592 с. — ISBN: 978-5-9691-0232-3. Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая...
М.: Физматлит, 2004. — 224 с. — ISBN 5-9221-0480-2. Монография посвящена проблемам машинной транскрипции фамильно-именных групп с различных языков на русский. На основе анализа большого фактического материала и опираясь на существующие теоретические разработки отечественных лингвистов, выделена совокупность правил практической транскрипции, которую можно реализовать в виде,...
Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. — 278 с. В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием...
Навч. посіб. для студентів перекладацьких відділів факультетів іноземних мов / Ольга Грабовецька. - Львів : Лну ім. Івана Франка, 2014. - 144 С. Навчальний посібник призначено для студентів Ii—III курсів факультетів іноземних мов, зокрема перекладацьких відділів, вищих навчальних закладів 3-4 рівнів акредитації. Посібник складається із 5 розділів. Кожен із розділів містить...
М.: Р. Валент, 2001. — 199 с. Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода. Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, сложности...
К.: Парламентське видавництво, 2004. - 120 с. У посібнику подано теоретичні засади створення перекладу та його редагування. Розглянуто основні положення перекладознавства і технології перекладацького процесу. Практична частина підпорядкована завданню виробити уміння здійснювати переклад текстів різних стилів і з різних мов на основі принципів порівняльної стилістики. Уміння...
Монографія. — Львів: Вид-во при ЛНУ, 1989. — 216 с. — ISBN: 5-11-000864-7. У монографії розглядається сутність реалій як компонентів національно-культурного контексту; аналізуються різноманітні способи відтворення функціональної значущості реалій, зумовлені їхньою композиційною заданістю в художньому тексті. Матеріалом дослідження слугують англомовні переклади української прози...
Львів: Вища школа, 1983. — 175 с. У монографії досліджуються лінгвістичні проблеми, які виникають при відтворенні фразеологізмів індивідуального художнього мовлення засобами цільової мови у перекладі, розглядаються основні методи відтворення семантико-стилістичних функій фразеології оригіналу. Для викладачів, аспірантів, студентів. Вступ Фразеологічне багатство мови з погляду...
М.: УРСС, 2009. — 170 с. Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идёт о помощи, которую языкознание может оказать переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического анализа перевода....
М.: Международные отношения, 1980. — 167 с. Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идёт о помощи, которую языкознание может оказать переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического...
М.: ЭТС, 2002. — 184 с. — ISBN 5-93386-032-8. 300 dpi, OCR. Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих...
М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
Книга В. Н. Комиссарова «Слово о переводе» содержит систематическое изложение современных взглядов на основные языковые проблемы перевода.
Большинство рассматриваемых в «Слове» проблем до сих пор затрагивалось лишь в специальной литературе, мало доступной широкому кругу читателей. Поэтому книга В. Н. Комиссарова восполняет пробел в...
Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. — 426/424 с. — ISBN: 5-93386-030-1. Редактор: Сергей Гончаренко Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей...
Москва: Словарное издательство ЭТС - ETS Publishing House, 1999. — 192 с. Предлагаемый вниманию читателя курс лекций прежде всего рассчитан на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в...
Москва: Рема, 1997. — 112 с. Печатается по решению Ученого совета Московского государственного лингвистического университета. Данная работа является первым опытом формирования учебной дисциплины, равно как и учебного пособия по методике обучения переводческому мастерству. Пособие предназначено для профессиональных переводчиков (по образованию и практической деятельности), а...
Навчальний посібник. — К.: Юніверс, 2002. — 280 с. — ISBN 966-7305-65-1. Посібник має на меті познайомити студентів старших курсів філологічних факультетів іноземної філології з основними поняттями перекладознавства. Він висвітлює актуальні теоретичні питання науки про переклад, демонструє високі досягнення українських перекладачів, спиняється на труднощах перекладу та на...
М.: Международные отношения, 1976. — 192 с. В книге освещаются такие узловые вопросы перевода, как "ложные друзья" переводчика, перевод фраз-клише, приемы перевода сленга, трудности передачи крылатых слов и пословиц, а также техника перевода неологизмов и безэквивалентной лексики. Монография автора - своеобразный путеводитель в творческую лабораторию переводчика - представляет...
М.: Гос. комитет СССР по науке и технике, АН СССР, Всесоюзный центр переводов, 1988. — 46 с. В работе определяется понятие языковой сложности текста, влияющей на трудность его перевода. Выделяются абсолютные /безусловные / и относительные /условные / факторы трудности, учет которых позволяет рационализировать переводческую деятельность. Вводится понятие трудоемкости...
М.: Просвещение,1988. – 160 с. ISBN: 5-09-000706-3 В книге популярно изложены основные теоретические положения переводоведения, разбираются вопросы практики перевода и методики его преподавания применительно к немецкому языку в школе с углубленным изучением немецкого языка.
Учебное пособие. — Москва: Юстиция, 2016. — 378 с. — (Магистратура). — ISBN: 978-5-4365-0495-7. В предлагаемом учебнике системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода...
НТШ, Коміс. всесвіт, л-ри ім. М. Лукаша ; [упорядкув., вступ, ст. і прим. Т. В. Шмігер]. — Львів, 2017. — 97 с. — (Національна пам'ять у перекладозпавстві; вил. 1). Збірка містить розвідки з питань перекладу українського літературознавця й критика 1920-х рр. – Григорія Майфета, який сгояв біля витоків перекладознавчого шевченкознавства, розробляв власну концепцію...
Учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. — М.: Академия, 2010. — 176 с. — ISBN: 978-5-7695-6991-3. В учебном пособии излагаются вопросы моделирования перевода с одного естественного языка на другой. Рассматриваются проблемы построения моделей как «человеческого», так и машинного перевода. Основное внимание уделяется формальному...
М.: Готика, 1999. — 176 с. Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о...
Монография. — Ташкент: Фан, 1982. — 189 с. В монографии рассматриваются такие актуальные вопросы, как перевод и нормы языка, диалектическое единство формы и содержания, логическая основа оригинала в переводе и др. Для переводчиков, литературоведов, преподавателей и студентов филологических факультетов. Предисловие Введение К становлению и развитию переводческой мысли в...
М.: МГУЛ, 2003. — 24 с. В пособии собраны тексты по международным организациям, таким как ООН, НАТО, ОБСЕ и другие, оно предназначено для студентов гуманитарных факультетов.
СПб. : Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, 2015. — 173 с. Данный сборник материалов предназначен для отработки наиболее частотной и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые сопровождают любое заседание, выступления делегаций, должностных лиц и тем более любые крупные мероприятия...
Учебное пособие. — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2012. — 234 с. — ISBN: 978-5-89896-399-6 Пособие посвящено описанию информационных технологий и методов, используемых в работе переводчика. Подробно описана работа с электронными словарями Lingvo и Multitran, а также с программой создания учебных словарей Lingvo Tutor. Представлена информация и даны рекомендации...
М.: ACT: Восток-Запад, 2007 — 158, [2] с. — ISBN: 5-17-039946-4, 5-478-00404-9 Предлагаемое пособие призвано упорядочить такую сложную сферу языковой коммуникации, как опосредованный перевод, и помочь грамотно справляться с задачами транслитерации восточноазиатских ориентализмов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Книга представляет...
Издание 2-е. — Москва: Ленанд, 2018. — 288 с. — ISBN 978-5-9710-4850-3. Монография посвящена одной из важнейших проблем прикладной лингвистики — передаче иноязычных текстов на русский язык. Анализируется соотношение алфавитного письма, практической транскрипции и транслитерации в языках разных типов, показаны история заимствования слов и совершенствование способов их записи....
М.: Валент, 1999. — 192 с.
Первая книга серии "Мир перевода". Рассматривает вопросы переводческой деятельности и ее истории, виды устного перевода (в т. ч. последовательный, синхронный). Большое внимание уделено переводческой скорописи, протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отведено охране...
Под ред. Ю.М. Скребнева. — Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. — 218 с. — ISBN 5-292-00321-1. В предлагаемой монографии перевод фразеологических единиц впервые рассматривается как проблема сопоставительной стилистики. На основе сопоставительно-стилистического анализа выявляется комплекс закономерных путей и средств, позволяющих воспроизводить в переводе...
М.: Всероссийский центр переводов, 1983. — 71 с. — (Теория и практика научно-технического перевода).
Наличие хороших терминологических словарей - обязательное условие научно-технического перевода. Что необходимо включать в терминологический словарь? Каким образом располагать в нем материал? Как лучше описать содержание термина? Каков рациональный путь построения и обновления...
М.: Воениздат, 1973. — 280 с. Книга дает представление о современном состоянии лингвистической теории перевода в СССР и за рубежом. Автор показывает возможность применения теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода. Издание рассчитано на переводчиков, преподавателей и студентов языковых вузов.
М.: Либрайт, 2010. — 131 с. — ISBN 978-5-91870-002-0. Цель данной книги - обобщить огромный практический опыт по использованию электронных средств, накопленный автором и другими переводчиками-практиками в процессе письменного перевода информационных и технических материалов с русского языка на английский. Она рассказывает о том, как переводчик с максимальной пользой для себя...
Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 256 с. — ISBN: 978-5-222-13893-9. С помощью этого пособия начинающие переводчики или желающие стать таковыми смогут заглянуть в «реальный мир» этой профессии, узнают, как можно облегчить решение переводческих задач, имея необходимый минимум сведений и требований к переводу, зная специфику этой профессии и владея «джентльменским набором» средств и...
Комментарии