Здравствуйте. помогите пожалуйста установить вами выложенный файл Calibre Portable. он при установке не то что предлагает смотреть обучающее видео, вообще показывает отсутствие файла чтоб установить. можно более подробную инструкцию? иначе зря скаченная программа... там три папаки и один установочный файл.который показывает ошибку. буду благодарна если напишите как установить. можно на емайл если удобно так... okid@live.ru благодарю за ранее.
Вот смотрите, еще аргумент. В общем списке каждый файл представлен только тремя строчками. Логично ли 50-80% этого драгоценного пространства занимать повторением того, что пользователь и так видит из заглавия? Не лучше ли кратко отразить необходимые выходные данные и, по возможности, перейти к сути?Что касается правильности библиографического описания - тот, кто скачает книгу, все равно увидит полные выходные данные в самом издании. А кто не планирует скачивать, всегда может сверить библиографию в открытых источниках.
Gvsfree, давайте в ситуации с книгами на разных языках следовать простому правилу: название книги и выходные данные непременно приводим на языке оригинала. Вот что на титуле книги есть, то и пишем. Уточнения в скобках вида (укр.), (на русском) в этом случае излишни. Перевод названия и выходных данных, если это необходимо, можно разместить перед описанием книги. Что касается аннотации и/или оглавления, допустимо привести ее на языке оригинала и/или другом языке, если на то есть особые соображения. /file/585105/ Надеюсь на понимание.
Спасибо большое за помощь! С Вашего разрешения я всё же добавлю свою картинку к Панкратову, а то немного скучновато. Можно ли форматировать содержание так, как это сделано у Панкратова? Я имею в виду полужирное начертание для заголовков 1-го уровня. Смотрится красиво. Читабельно. Не правда ли?
Видимо, это тот самый случай, когда нужно сказать "вау!" :-) Да, очень красиво. Думала, что это неизданный конспект, а оказывается, печатное издание. Давайте тогда укажем выходные данные, хорошо? Форматировать можно. Я Вам специально и оформила для примера. Вот еще разрешенные теги. "Нельзя" относилось к дублированию заголовка в описании, а не к шрифту.
Комментарии
/file/587756/
Не лучше ли кратко отразить необходимые выходные данные и, по возможности, перейти к сути?Что касается правильности библиографического описания - тот, кто скачает книгу, все равно увидит полные выходные данные в самом издании. А кто не планирует скачивать, всегда может сверить библиографию в открытых источниках.
Перевод названия и выходных данных, если это необходимо, можно разместить перед описанием книги.
Что касается аннотации и/или оглавления, допустимо привести ее на языке оригинала и/или другом языке, если на то есть особые соображения.
/file/585105/
Надеюсь на понимание.
На всякий случай, вот Ваша картинка http://s57.radikal.ru/i155/1109/f9/a52d5693c565.jpg
С Вашего разрешения я всё же добавлю свою картинку к Панкратову, а то немного скучновато.
Можно ли форматировать содержание так, как это сделано у Панкратова? Я имею в виду полужирное начертание для заголовков 1-го уровня. Смотрится красиво. Читабельно. Не правда ли?
Да, очень красиво. Думала, что это неизданный конспект, а оказывается, печатное издание. Давайте тогда укажем выходные данные, хорошо?
Форматировать можно. Я Вам специально и оформила для примера. Вот еще разрешенные теги.
"Нельзя" относилось к дублированию заголовка в описании, а не к шрифту.