Здравствуйте, дорогой друг Махдиджон! У меня к Вам одна просьба: Если сможете скиньте, пожалуйста, одну книгу по имени "Салом, физика!", автор Мирзоев Б. Душанбе1984. -120 с. Благодарю и огромное спасибо за Ваш труд!
Здравствуйте, мой уважаемый друг Туйчибой! Большое спасибо за Ваши теплые слова. Сейчас у меня такой книги нет, но ин ша Оллах, если я найду ее, то обязательно Вам сообщу об этом.
У нас в замечаниях скопилось энное число файлов на тюркских (разнообразных) и сопредельных им языках. Обычные книги (не аудио). Тематика всяческая - от памятников до вузовских учебников по тех. специальностям. Заброшены давно и основательно.М.б. Вы смогли бы помочь хотя бы с частью списка? ...
Хорошо, посмотрю. Но через пару дней. /file/3916479/ - это введение в арабский алфавит на туркменском языке, нечто вроде современного аналога "Муаллим сани". Но не фрагмент, просто краткое пособие.
Здравствуйте, вы уже задавали мне этот вопрос и получили мой ответ. Я же, в отличие от вас, на свое сообщение ответа не получил. Вряд ли такой формат общения может считаться двусторонним.
В настоящее время предложения могут обрабатываться медленно и очень медленно. Вынуждены просить считать нормальными абсолютно любые сроки рассмотрения.
Посмотрите, пожалуйста:/file/4081820/ - Abdulla Qodiriy, O'tgan Kunlar Част 1/3 /file/4081822/ - Abdulla Qodiriy, O'tgan Kunlar Част 2/3 /file/4081824/ - Abdulla Qodiriy, O'tgan Kunlar Част 3/3
Армысың, бауырым! Есімде, сірә, 2010-11 жылдары uztranslations сайтында араб әрпімен қазақша төтеше жазу үйрететін оқулықты салған едің, атауында "қадим" деген сөзі болған болса керек. Қолыңда бар болса, бөлісе аласың ба? Жалпы, сол әлгі сайтқа және басқа да сайттарға талай салған құнды ескі материалдарыңды қайтып тірілтсең екен, бек риза болар едік. Анша көп қызықтыратыны - қазақ тіліне, қазақ тарихына қатысты материалдар қазақша, арабша, қытайша, парсыша һәм де, әсіресе, түркітануға қатыстылар болса, игі болар еді. Іләйім, бөліскейсің. Біз де көріп, көрімдігін берерміз! :)
Уағалейкүмуссалам, бауырым. Өкінішке орай, әрқилы себепті бұрын жасалып шыққан материалдарым қолымдағы тасымалдағыштарда сақталмаған, сондықтан тор кеңістігінде болмаса өзімде табылмайтын болды. Әрине, жаңа кітаптар қолыма түсетін болса, міндетті түрде бөлісіп беремін. Сонымен қатар, басқа қандастарымыз да құнды кітап-мақалаларды көбірек жүктеп шығарсын деп үміттенемін. Жұмыла көтерген жүк жеңіл дегендей, қазақ тіліндегі тор әлеуетін бірге арттыруымыз жөн екен. Алла риза болсын, жақсылықпен хабарласып тұрайық.
Спасибо за подарок! И за "Абай жолы" в отличном качестве! Взялся учить казахский. В аудиокниге "Абай жолы" очень хороший голос. К сожалению, пока не хватает баллов на всю аудиокнигу.
可以不可以多一点儿问问题?您多大,做什么工作,您认识什么语言?我今年五十岁,是哈萨克斯坦人,以前是空手道教练,然后在中学当体育老师,为自己学汉字,给学生们汉语辅导,有人请我到大学教汉语,在大学工作的时候通过硕士,那现在是大学的老师。我的母语是俄语,但是现在很多学生不认识俄语,只说哈萨克语,所以应该好一点儿学哈萨克语。我现在读Сақиналар әміршісі和Шатырда тұратың Карлсон.以后很想读全都Абай жолы
День добрый. Я с просьбой. /file/3938335/ В файле есть правильный заголовок и описание, но текст не копируется, надо ручками набирать, а у меня нет казахской раскладки, да и напортачить боюсь. Будет время, поправьте пожалуйста. Неправильный раздел пусть вас не смущает, я уже подал предложение о переносе. Файл хороший, жалко терять. Спасибо! А, собственно, уже перенесли в правильный
Спасибо большое за рекомендацию. В данном конкретном случае (с самоучителем украинского языка на китайском) я написал все как в оригинале - два автора были заявлены на китайском, третий - на украинском. Впрочем, Вы правы, все эти правила сплошной неадекват, я помню сколько дискуссий мне закатывали некоторые умники с какими-то странными требованиями к оформлению моих постов, суть которых им была недоступна априори.
Здравствуйте! Вынуждена снова прибегнуть к Вашей помощи. ) В этот раз нуждаются в дооформлении аудиокниги на крымскотатарском языке./file/2919550/ - AHMAQ QAŞKIR /file/2919025/ - ARZI QIZ (на крымскотатарском языке) /file/2919200/ - BülbülНа случай, если Вы не владеете крымскотатарским: возможно, Вам знакомы данные авторы/произведения, чтобы хотя бы привести к человеческому виду заголовки и добавить аннотации, указать битрейт. Иначе аудиокниги будут потеряны. К сожалению, я тут бессильна что-либо сделать.
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, Вы владеете китайским языком? Дело в том, что нужна помощь в подборе иероглифов, соответствующих русскому слову "читает", английскому - read by, французскому - lit/lu par и т.п., для оформления выходных данных китайских аудиокниг.
Вопрос в том, что оформление на разных языках должно быть более-менее единообразно. На остальных языках используются слова в значении "воспринимать глазами текст" (см. комментарий выше). Как я смогла выяснить, данному значению соответствует 读书 (но переводится оно как "читать", не "читает"). Пользователь предложил 朗读, т.е. в значении "произносить вслух текст". 朗读者, насколько я поняла, переводится как читатель, что в данном случае не подходит. 播讲 онлайн-словари переводят как "разговор по радио", "вещание", "трансляция". Не могли бы Вы предложить вариант, более близкий к "читает"?
读书 вообще не подходит. 朗读者 - это чтец вслух или декламатор. 播讲 - устоявшееся выражение, сейчас так говорят не только о радиочтецах, а о чтецах вслух вообще. Самое близкое к "читает" будет 朗读, но так будет неправильно с точки зрения китайской грамматики, поэтому я и предложил 朗读者:, то есть Чтец:
Самое близкое к "читает" будет 朗读, но так будет неправильно с точки зрения китайской грамматики
Этим, увы, иногда приходится пренебрегать по озвученной выше причине. Есть ли в китайском языке переходный глагол несовершенного вида (наст. время) в значении "читает"?
Здравствуйте! Не могли бы Вы помочь разобраться с файлом /file/2855896/ : - правильно ли мы понимаем, что это начитанное стихотворение (-я); - если да, то нужно его описать сколько-нибудь сносным образом.
Здравствуйте! Вы правильно поняли. Это лирико-философская поэзия в исполнении автора (Аскад Мухтар / Asqad Muxtor). Релиз Национальной Телерадиокомпании Узбекистана (O'zbekiston Milliy Teleradiokompaniyasi), серия "Аудиокниги" (Audiokitoblar). Год не указан. 192 кб/сек. Это все, что могу сказать по этой публикации.
Уважаемый tmadi я ценю Ваши усилия по разработке новых электронных словарей в Ру-Борд и в данном ветке, но хотелось бы узнать о вновь созданных узбекских (узбекско-..., ...-узбекских) словарей под Вашей пером. Спасибо за усиление в создание эл. словарей.
Уважаемый cheese, Спасибо за добрые слова. К моему стыду, именно узбекское направление является у меня наименее разработанным. Последним моим словарем был узбекско-китайский словарик пословиц, если не ошибаюсь. И это при всей моей любви к узбекскому языку и культуре. Дело в том, что у меня самого нет узбекских словарей, а сканы в сети просто неприемлемого для обработки качества. К тому же, большинство из них кириллические, а сам я опасаюсь конвертировать в латиницу, боясь наделать ошибок и тем опозориться. Говоря одним словом, мне не очень хватает нормальных исходников. Надеюсь на понимание.
Например, элект.словарь, также этот, еще в особенности Lug'at 3.1 - которого смогли сконвертировать в дсл-формат, круто было бы. хотя бы можете посмотреть там код какой, корявый скорее
Уважаемый, tmadi, не могли бы выслать следующие словари: Турецко-арабский словарь (Tur-Ara) tur_ara_popdict_tm_v01.rar 182 083 Турецко-арабский словарь (Tur-Ara) tur_ara_sozluk_tm_v01.rar 688 718
Уважаемый Рустам, к сожалению, почта за 2012 год у меня не сохранилась. Прошу Вас напомнить Ваш адрес и содержание письма. Вышлю все что смогу найти. Или напишите мне на tmadi1@163.com
Здравствуйте! Пожалуйста, откорректируйте согласно правилам оформление выложенных Вами аудиофайлов.
- в авторских разделах, к которым относится раздел "Аудиокниги" (см. розовую табличку под названием раздела), в заголовке имя автора указывается полностью; - не нужно писать в выходных данных MP3, т.к. формат файлов определяется автоматически; - не следует использовать ВЕРХНИЙ РЕГИСТР нигде, кроме аббревиатур; - слово "издательство" также не надо писать; - между инициалами и фамилией должен быть пробел; - пожалуйста, следите, чтобы в выходных данных между блоками информации было только длинное тире (сейчас разнобой).Схема оформления аудиокниг:Читает Имя Фамилия. — Издательство, год. — kbps. — Продолжительность 00:00:00.Слова "читает", "продолжительность" (не "общая продолжительность") должны быть на языке аудиокниги, в данном случае - узбекском.Продюссер и т.п. указываются под выходными данными, через пустую строку. Пожалуйста, относитесь ответственнее к оформлению файлов. Вами загружено на сайт больше 2000 файлов, и столь небрежное оформление новых файлов вызывает, мягко говоря, изумление. Я постоянно поправляю описание Ваших аудиофайлов. Используйте их также в качестве образца. Надеюсь на Ваше понимание.
Посмотрите, пожалуйста, соответствуют ли подобранные узбекские слова русскоязычным эквивалентам "читает" и "продолжительность". Дело в том, что нужно добавить в тему образец оформления выходных данных аудиокниг на узбекском языке.Скорейшего Вам выздоровления.
Спасибо. Для начала я бы предложил следующий шаблон: Tarjimon Shavkat Rahmon — Suxandon Behzod Muhammadkarimov — Steel Pantera. — 320 kpbs. — Eshitilish vaqti 01:59:57. Где suxandon – диктор, чтец (принятое в узбекском слово, аналогичное русскому "читает"), а eshitilish vaqti – также общепринятое словосочетание, букв. означающее "время прослушивания". Muddati же скорей переводится как "срок действия". Если Вы согласны, то я так и исправлю везде.
Спасибо! По поводу записи чтеца. В испанском, французском, польском, немецком и пр. языках также имеются оба слова ("читает" и "чтец"/"исполнитель"), но на сайте принято при оформлении использовать форму "читает". Все-таки не могли бы Вы добавить в образцы именно ее. * Также в примерах фиксируется форма "переводчик" (но допускается любой грамматически правильный вариант, т.е. "перевод Ивана Иванова", "переводчик Иван Иванов", "переведено Иваном Ивановым").
Насколько я поняла, на казахском переводчик - аудармашы, а на турецком - çevirmen?
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как точнее перевести на турецкий язык (и на узбекский, казахский) "действующие лица и исполнители"? По-турецки будет Baş karakterler ve oyuncular, если я правильно поняла?Оформление радиоспектаклей, аудиопостановок отличается от оформления аудиокниг. Примеры смотрите здесь ("Как оформлять аудиопостановки, радиоспектакли и под.?")P. S. Пожалуйста, в авторских разделах указывайте в заголовке имя автора, а не инициалы. Это необходимо для автоматического создания авторских папок.
По-турецки правильно. Нет, верней было бы Şahısler ve icracılar. По-казахски: қатысушы кейіпкерлер және орындаушылар. Спасибо за подсказку. Насчет P. S. - я привожу всю информацию, что могу найти. Большее могу только выдумать.
Комментарии
Благодарю и огромное спасибо за Ваш труд!
Обычные книги (не аудио). Тематика всяческая - от памятников до вузовских учебников по тех. специальностям.
Заброшены давно и основательно.М.б. Вы смогли бы помочь хотя бы с частью списка?
...
/file/4070927/
/file/4149668/
/file/4292660//file/3916479/ - посмотрите, пожалуйста, что это в принципе? потому что выглядит как фрагмент, хотя и достаточно пространный.
/file/3916479/ - это введение в арабский алфавит на туркменском языке, нечто вроде современного аналога "Муаллим сани". Но не фрагмент, просто краткое пособие.
Вынуждены просить считать нормальными абсолютно любые сроки рассмотрения.
/file/3758101/ - Узбекские народные сказки / Узбек халк эртаклари Mursal bobo
/file/3758104/ - Узбекские народные сказки / Узбек халк эртаклари O‘jar ariqcha
/file/3758113/ - Узбекские народные сказки / Узбек халк эртаклари Quvnoq qiz
/file/3758115/ - Узбекские народные сказки / Узбек халк эртаклари Tillaqo‘ng‘izlar bilan chumolilar
/file/3758117/ - Узбекские народные сказки / Узбек халк эртаклари Ukki Bobo Ertaklari - Oqpanjaning Tug'ulishi.1-qismВозможно, Вы могли бы помочь с их оформлением?
/file/4081822/ - Abdulla Qodiriy, O'tgan Kunlar Част 2/3
/file/4081824/ - Abdulla Qodiriy, O'tgan Kunlar Част 3/3
Жалпы, сол әлгі сайтқа және басқа да сайттарға талай салған құнды ескі материалдарыңды қайтып тірілтсең екен, бек риза болар едік. Анша көп қызықтыратыны - қазақ тіліне, қазақ тарихына қатысты материалдар қазақша, арабша, қытайша, парсыша һәм де, әсіресе, түркітануға қатыстылар болса, игі болар еді. Іләйім, бөліскейсің. Біз де көріп, көрімдігін берерміз! :)
Әрине, жаңа кітаптар қолыма түсетін болса, міндетті түрде бөлісіп беремін. Сонымен қатар, басқа қандастарымыз да құнды кітап-мақалаларды көбірек жүктеп шығарсын деп үміттенемін. Жұмыла көтерген жүк жеңіл дегендей, қазақ тіліндегі тор әлеуетін бірге арттыруымыз жөн екен. Алла риза болсын, жақсылықпен хабарласып тұрайық.
/file/3938335/ В файле есть правильный заголовок и описание, но текст не копируется, надо ручками набирать, а у меня нет казахской раскладки, да и напортачить боюсь. Будет время, поправьте пожалуйста. Неправильный раздел пусть вас не смущает, я уже подал предложение о переносе. Файл хороший, жалко терять. Спасибо!
А, собственно, уже перенесли в правильный
P. S. Сделано.
Совсем не смотрю почту и уведомления!
Доброго вам утра всегда!
Шарм медорам, ки китобҳои ноёбро Шумо омода карда, ба маърази умум гузореду туҳфаро ман гирам?! Бори дигар ташаккур барои китобҳои нодир. Азбаски ин китобҳо 70-80 дарсади тадқиқоти бунёдии шевашиносии тоҷикро дар бар мегиранд, кори бузургеро анҷом додаед. Чанде чунин китобҳо дар сомонаи ман низ ҳаст. Шумо номгӯйи ин гуна осорро хеле ва хеле пуртар кардед.
Дӯсти азиз, Маҳдӣ!
Номгӯйи осори шевашиносӣ пурратар мешуд, агар имкони гузоштани ин китобҳоро медоштед:
1. Расторгуева В. С. Опыт классификации таджикских говоров. ‒ М.: ИВЛ, 1960.
2. Шеваи ҷанубии забони тоҷикӣ (синтаксиси ҷумлаҳои мураккаб). Ҷ. 4 /С. Атобуллоев. – Д.: Дониш, 1984.
3. Хромов А. Л. Говоры таджиков Матчинского района. ‒ Д.: 1962.
4. Ҳамроқулов X. Шеваҳои тоҷикони райони Бойсун. – Д.: Ирфон, 1961.
5. Ҷалолов О. Ҷ. Гурӯҳи шеваи тоҷикони райони Ёвон. – Д.: Дониш, 1967.
6. Неменова Р. Л. Кулябские говоры таджикского языка (северная группа). – Ст-бад: 1956. ва ғ.
Бо арҷгузорӣ, Абдуҳамид.
Роҷеъ ба китобҳои гуфташуда, фақат дуто аз феҳристи шумо дорам:
Расторгуева В. С. Опыт классификации таджикских говоров: /file/3545308/
Хромов А. Л. Говоры таджиков Матчинского района: /file/3547633/
Афсӯс, ки дигар китобҳоро ёфта натавонистам. Умедворам ки касе аз бародаронимо инро мукаммал мекунад.
Бо эҳтиром, Маҳдӣ.
/request/49961/
/request/49939/
Честно говоря, в настоящий момент вряд ли, но обязательно буду иметь ввиду.
Cпасибо за Ваше внимание )
Не за что. Спасибо за хорошие книги на фарси.
Вынуждена снова прибегнуть к Вашей помощи. ) В этот раз нуждаются в дооформлении аудиокниги на крымскотатарском языке./file/2919550/ - AHMAQ QAŞKIR
/file/2919025/ - ARZI QIZ (на крымскотатарском языке)
/file/2919200/ - BülbülНа случай, если Вы не владеете крымскотатарским: возможно, Вам знакомы данные авторы/произведения, чтобы хотя бы привести к человеческому виду заголовки и добавить аннотации, указать битрейт. Иначе аудиокниги будут потеряны. К сожалению, я тут бессильна что-либо сделать.
Конечно, посмотрю. В течение нескольких дней. Крымскотатарским владею, думаю, что в достаточной мере.
Скажите, пожалуйста, Вы владеете китайским языком? Дело в том, что нужна помощь в подборе иероглифов, соответствующих русскому слову "читает", английскому - read by, французскому - lit/lu par и т.п., для оформления выходных данных китайских аудиокниг.
На остальных языках используются слова в значении "воспринимать глазами текст" (см. комментарий выше). Как я смогла выяснить, данному значению соответствует 读书 (но переводится оно как "читать", не "читает"). Пользователь предложил 朗读, т.е. в значении "произносить вслух текст".
朗读者, насколько я поняла, переводится как читатель, что в данном случае не подходит.
播讲 онлайн-словари переводят как "разговор по радио", "вещание", "трансляция".
Не могли бы Вы предложить вариант, более близкий к "читает"?
Есть ли в китайском языке переходный глагол несовершенного вида (наст. время) в значении "читает"?
Спасибо за разъяснения!А Вы случайно японским не владеете? )
Тот же вопрос. Сейчас в образце 朗読.
- правильно ли мы понимаем, что это начитанное стихотворение (-я);
- если да, то нужно его описать сколько-нибудь сносным образом.
я ценю Ваши усилия по разработке новых электронных словарей в Ру-Борд и в данном ветке, но хотелось бы узнать о вновь созданных узбекских (узбекско-..., ...-узбекских) словарей под Вашей пером. Спасибо за усиление в создание эл. словарей.
Спасибо за добрые слова. К моему стыду, именно узбекское направление является у меня наименее разработанным. Последним моим словарем был узбекско-китайский словарик пословиц, если не ошибаюсь. И это при всей моей любви к узбекскому языку и культуре. Дело в том, что у меня самого нет узбекских словарей, а сканы в сети просто неприемлемого для обработки качества. К тому же, большинство из них кириллические, а сам я опасаюсь конвертировать в латиницу, боясь наделать ошибок и тем опозориться. Говоря одним словом, мне не очень хватает нормальных исходников. Надеюсь на понимание.
хотя бы можете посмотреть там код какой, корявый скорее
Турецко-арабский словарь (Tur-Ara) tur_ara_popdict_tm_v01.rar 182 083
Турецко-арабский словарь (Tur-Ara) tur_ara_sozluk_tm_v01.rar 688 718
Пожалуйста, откорректируйте согласно правилам оформление выложенных Вами аудиофайлов.
- в авторских разделах, к которым относится раздел "Аудиокниги" (см. розовую табличку под названием раздела), в заголовке имя автора указывается полностью;
- не нужно писать в выходных данных MP3, т.к. формат файлов определяется автоматически;
- не следует использовать ВЕРХНИЙ РЕГИСТР нигде, кроме аббревиатур;
- слово "издательство" также не надо писать;
- между инициалами и фамилией должен быть пробел;
- пожалуйста, следите, чтобы в выходных данных между блоками информации было только длинное тире (сейчас разнобой).Схема оформления аудиокниг:Читает Имя Фамилия. — Издательство, год. — kbps. — Продолжительность 00:00:00.Слова "читает", "продолжительность" (не "общая продолжительность") должны быть на языке аудиокниги, в данном случае - узбекском.Продюссер и т.п. указываются под выходными данными, через пустую строку.
Пожалуйста, относитесь ответственнее к оформлению файлов. Вами загружено на сайт больше 2000 файлов, и столь небрежное оформление новых файлов вызывает, мягко говоря, изумление.
Я постоянно поправляю описание Ваших аудиофайлов. Используйте их также в качестве образца.
Надеюсь на Ваше понимание.
Tarjimon Shavkat Rahmon — Suxandon Behzod Muhammadkarimov — Steel Pantera. — 320 kpbs. — Eshitilish vaqti 01:59:57.
Где suxandon – диктор, чтец (принятое в узбекском слово, аналогичное русскому "читает"), а eshitilish vaqti – также общепринятое словосочетание, букв. означающее "время прослушивания". Muddati же скорей переводится как "срок действия". Если Вы согласны, то я так и исправлю везде.
Аударған М. Әуезов. — Оқыған М. Әбілұлы. — Жазушы. — 320 kpbs. — Ұзақтығы 02:00:00.На турецком языке:
Çeviren H. E. Adıvar. — Seslendiren Elon Man. — Collins Yayınevi. — 64 kbps. — Süresi 09:46:19.
По поводу записи чтеца. В испанском, французском, польском, немецком и пр. языках также имеются оба слова ("читает" и "чтец"/"исполнитель"), но на сайте принято при оформлении использовать форму "читает". Все-таки не могли бы Вы добавить в образцы именно ее.
*
Также в примерах фиксируется форма "переводчик" (но допускается любой грамматически правильный вариант, т.е. "перевод Ивана Иванова", "переводчик Иван Иванов", "переведено Иваном Ивановым").
Насколько я поняла, на казахском переводчик - аудармашы, а на турецком - çevirmen?
Насчет казахского и турецкого - все правильно.
Скажите, пожалуйста, как точнее перевести на турецкий язык (и на узбекский, казахский) "действующие лица и исполнители"?
По-турецки будет Baş karakterler ve oyuncular, если я правильно поняла?Оформление радиоспектаклей, аудиопостановок отличается от оформления аудиокниг. Примеры смотрите здесь ("Как оформлять аудиопостановки, радиоспектакли и под.?")P. S. Пожалуйста, в авторских разделах указывайте в заголовке имя автора, а не инициалы. Это необходимо для автоматического создания авторских папок.
Спасибо за подсказку. Насчет P. S. - я привожу всю информацию, что могу найти. Большее могу только выдумать.