Велöдчан небöг. — Сыктывкар: Сыктывкарса канму университет, 2012. — 132 с.
Остапова Е. В. Перевод художественного произведения: учебное пособие (на коми языке).
В учебном пособии освещаются теоретические и практические аспекты деятельности в области перевода художественного произведения. На примере анализа перевода отдельных литературных произведений классиков русской и коми литератур (А. Пушкина, С. Есенина, И. Куратова, К. Жакова, В. Юхнина,) карело-финского литературного эпоса Э. Лѐннрота «Калевала» предлагается поиск путей решения задач, неизбежно встающих перед переводчиком художественной литературы: вопросы передачи национальной специфики образности и авторского стиля, переводческой интерпретации произведения и читательской рецепции. Вопросы и задания направлены на усвоение изложенного материала, развитие аналитических умений и навыков студентов.
Учебное пособие адресовано преподавателям и студентам, переводчикам, а также широкому кругу читателей, интересующихся вопросами взаимодействия литератур, проблемами перевода, развития национальной литературы и культуры в целом.
Водзкыв.
Художествоа литература вуджöдöм йылысь.
Классикалöн кыпыд ру: А.С. Пушкинлысь «Вакхическая песня» кывбур вуджöдöм.
Поэзия ловзьöдысь мич А.С. Пушкин «К***» («Я помню чудное мгновенье…») кывбурын да сiйöс комиöдöмын.
С.А. Есенин лирикалöн коми гор.
«Калевала» комиöдны босьтчöм.
К.Ф. Жаков «Биармия» поэмаын Вöрмортлöн коми олöм сьылöдан вын.
И.А. Куратов поэзиялысь лов шы роч кывйö вуджöдöм йылысь.
Коми романлöн паськыд туй вылö петан мытшöдъяс (В.В. Юхнин «Алöй лента»).
Бöркыв пыдди.
Быть колана да содтöд литература.