Springer Singapore, 2017. — 164 p.
This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations produced between 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.
Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back AgainIntroducing Corpora in Translation Studies: 1993–2003
Consolidating Corpora in Translation Studies: 2003–2013
Looking to the Future: Corpora and Holistic Cultural Translation
Towards a Corpus-Based Holistic Pedagogy
Toury’s Discovery and Justification Procedures
Case Study I: Translating Business in Italian
Case Study II: Translating RIBA in Italian
History in KeywordsStudying Ideology-Bound Lexis
Ideology as a Research Object
Keywords, Keyness and Ideology
Combined Methods: Keywords and Narrative Analysis
Keyword List as a Starting Point
Historical View on Keywords
Keywords in Context: Clusters
Keywords in Narrative Structures
Conclusions and Discussion
Keywords—A Tool for Translation AnalysisConcept of Keywords
Keyword Analysis—A Corpus-Based Method
Corpus Tool
Different Materials and Different Approaches
Large Corpora and Translated Language
Style in the Original Text and in the Translation
Corpus-Based Discourse Analysis
Sorting Keywords
Examples on Analyzing the Aboutness of a Text
Concluding Remarks
A Contextual Approach to Translation EquivalenceContextualizing Translation
Equivalence and Shifts in Context
Speech Presentation
Speech Presentation in Translation
Retranslation
The Golden Age of Translation
Corpus
Methodology
Results
Discussion
Concluding Note
A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC ChinaResearch Question
Computer-Assisted Configuration of Frames in Media Analysis: An Overview of Analytical Techniques
A Frame Analysis of Translation of Environmental Reporting on BBC China
Collection of Translated and Adapted News on Environmental Issues in BBC China
Development of Analytical Instruments for Mediated Environmental Reporting on BBC China
Research Findings
Future Research